ロシア語を勉強していると、ロシア人と知り合ったり、交流したりする機会もでてきますよね。そうすると誰にもでも1年に1度はやってくる大切なイベントが、誕生日です。
知人や友人から、バースデーパーティーに招待されたときに、何とお祝いを言えばいいのでしょうか?またFacebookやInstagramなどSNSでハッピーバースデーとメッセージを送りたいとき、また自分がお祝いをしてもらった場合、返事はどんなふうに返せばいいのでしょうか?
ロシア語を学習している方であれば、「お誕生日おめでとう」はロシア語で「с днём рождения!」だということをご存じだと思います。
でもでも、ちょっと待ってください。
みなさんは、この1年で大切な日を「с днём рождения!」だけで終わりにしていませんか?
ハッピーバースデーだけでは物足りないですよね!
それ以外にも、誕生日のメッセージが遅れてしまった!…など目的やシチュエーション別に、ロシア語での誕生日のお祝いの言葉を伝える、例文やフレーズをまとめてみました。
ロシア語で伝えるお祝いの言葉「誕生日おめでとう!」
お祝いごとで気をつけたいロシア常識
前祝いはダブー
ロシアの常識として、ひとつ覚えておきたいことがあります。
それは…ロシアでは前祝いはタブーとされている、ということです。
「前祝いは悪いことを引き起こす」と考えられているため、とにかく縁起が悪いそうです。
日本人の間だと、誕生日に都合がよくない場合はよく前祝いをしますよね。
運営者自身、ロシアに来たばかりのころ、日本人の感覚で「あ、そういえば明日誕生日だったよね。1日早いけどおめでとう!!」なんて言ったら、その場がシーンとなった…という苦い経験があります。
花は奇数本のみ
ロシアでは、女性へのプレゼントの定番といえば、花束です。
お祝いごとがあると、必ずといっていいほど贈られています。
ただし、気をつけなければならないのが、贈る本数。
偶数本はお葬式で使われ、「別れ」を連想させるため、お祝いの場では必ず奇数本になるように用意しましょう。
なお、日本ではタブーとされている菊の花は、ロシアではよく花束として贈られてます。
お誕生日おめでとう
Поздравляю тебя/ вас с днём рождения!
(パズドラヴリャーユ チビャー/ヴァース ス ドニョム ラジュジェーニヤ)
『お誕生日おめでとう!』
直訳すると、「私はあなたの誕生日をお祝いします」という意味になります。相手が親しい人なら「тебя」、親しくない人なら「вас」を使います。
なお、お祝いする人が複数人いる場合は、「поздравляю」(一人称単数形)を「поздравляем」(一人称複数形)に変えてください。
С днём рождения!
(ス ドニョム ラジュジェーニヤ)
『お誕生日おめでとう!』
「Поздравляю тебя/ вас」を省略することもできます。
もっとも定番なフレーズです。
С юбилеем тебя/ вас!
(ス ユビレーエム チビャー/ヴァース)
『お誕生日おめでとう!』
「20、30、40…」など、節目の誕生日に使うことができます。
С праздником тебя!
(ス プラーズドニコム チビャー)
『お誕生日おめでとう!』
「праздник」は「お祝い」「祝日」という意味で、いろいろなお祝い事に使えるフレーズです。例えば、3月8日の女性の日だったら、「с 8 марта!」(ス ヴァシモーム マルタ)の代わりに「С праздником!」(ス プラーズドニコム)を使います。「С днём рождения」と比べるとあまり使われませんが、中には以下のように冗談を言う人もいます。
Елена: с праздником тебя!
(ス プラーズドニコム チビャー)
エレーナ:おめでとう!
Аня: с каким?
(ス カキーム)
アーニャ:何の?
Елена: конечно же с днём рождения!
(カニェシナ ジェ ス ドニョム ラジュジェーニヤ)
エレーナ:もちろん、アーニャの誕生日に決まってるじゃん!
Аня: спасибо!
(スパスィーバ)
アーニャ:ありがとう!
お祝いが遅れちゃったら…?
С прошедшим тебя днём рождения!
(ス プラシェッドシム チビャー ドニョム ラジュジェーニヤ)
『(遅れたけど)お誕生日おめでとう!!』
万が一、うっかり忘れてしまったり、都合があってお祝いを言えなかった場合に使います。
ただ、お祝いはできる限り当日にするように心掛けましょう。
誕生日使える素敵なお祝いメッセージ
日本では、「お誕生日おめでとう」と一緒に「この一年が素敵な日々になりますように」とか「これからの人生が幸せであふれますように」など、素敵なお祝いの言葉を添えますよね。
ロシアはお祝いのことばをとても大切にしていて、お祝いのことばのヴァリエーションはさまざま。中には、お祝いの詩をプレゼントする人もいるぐらいなんです。
いくつか定番フレーズを用意したので、ぜひ「お誕生日おめでとう」と一緒に使ってみてください。
(Я/мы) желаю/желаем тебе/ вам +名詞の生格
(ヤー ジェラーユ チベー/ヴァーム…)
『…を祈ってます』
相手の健康や幸せを祈るときに使います。「Я желаю тебе/ вам」の後ろに名詞の生格形をつければ完成です。いろいろな言葉を組み合わせて自分だけのフレーズを作ってみてください。
お祝いする人が複数いる場合は、「я желаю」を「мы желаем」に変えます。
定番のことばを紹介します。すでに生格形になっているので、そのまま使えます。
… здоровья(ズダローヴィヤ):健康
… счастья (シャースチヤ):幸せ
… любви(リュブヴィ):愛
… удачи(ウダーチ):幸運
… успехов(ウスペーホッフ):成功
… денег(ジェーニェック) :お金
… исполнения всех желаний(イスポルニェーニヤ フシェッフ ジェラーニイ) :夢の実現
… улыбок(ウルィボック):笑顔
… радости(ラーダスチ):喜び
… всего самого наилучшего (フシヴォー サーモヴァ ナイルーッチェヴォ):英語の「all the best」にあたることば
次のように具体的に言うこともできます。
… крепкого здоровья(クリェープカヴォ ズダローヴィヤ):丈夫な体
… счастья в личной жизни(シャースチヤ ブ リーチノイ ジーズニ):充実したプライベート(直訳すると「プライベートの幸せ」)
… большого счастья(バリショーヴァ シャースチヤ):大きな幸せ
… успеха в карьере(ウスペーハ フ カリエーレ):仕事での成功
… удачи в жизни (ウダーチ ブ ジーズニ):人生での成功(幸運)
… много улыбок (ムノーガ ウルィボック):たくさんの笑顔
… большой зарплаты(バリショーイ ザルプラートィ):高い給料
組み合わせると次のようになります。
Поздравляю тебя с днём рождения! Здоровья и счастья тебе/вам!
(パズドラヴリャーユ チビャー ス ドニョム ラジュジェーニヤ ズダローヴィヤ イ シャースチヤ チベー/ヴァーム)
『お誕生日おめでとう!健康と幸せを祈ってます』
「Я желаю」の部分が省略されています。
Поздравляю с днём рождения! Желаю крепкого здоровья, любви и мира в семье, большого счастья.
(パズドラヴリャーユ ス ドニョム ラジュジェーニヤ ジェラーユ クリェープカヴァ ズダローヴィヤ リュブヴィ イ ミーラ フ シミェー バリショーヴァ シャースチヤ)
『お誕生日おめでとう!健康と幸せ、そして家族円満を願ってます』
С днём рождения! Желаю удачи и счастья в личной жизни!
(ス ドニョム ラジュジェーニヤ ジェラーユ ウダーチ イ シャースチヤ ブ リーチノイ ジーズニ)
『お誕生日おめでとう!プライベートが充実したものになりますように』
С днём рождения! Желаем радости, счастья, здоровья, успехов в карьере, и исполнения всех ваших желаний!
(ス ドニョム ラジュジェーニヤ ジェラーイェム ラーダスチ シャースチヤ ズダローヴィヤ ウスペーホフ フ カリイェーレ イ イスポルニェーニヤ フシェッフ ヴァーシッフ ジェラーニイ)
『お誕生日おめでとう!喜び、幸せ、健康、仕事での成功、そしてあなたの願いがすべてかないますように。』
Пусть+主語+動詞
(プスチ…)
『…なりますように』
「пусть」は英語の「let」と同じ意味で、後ろに主語と動詞がきます。
Пусть удача улыбается тебе.
(プスチ ウダーチャ ウルィバーイェッツァ チベー)
『幸運の女神がいつもあなたに微笑みかけてくれますように』
Пусть каждый день будет наполнен счастьем и теплом.
(プスチ カージュドイ ジェーン ブージェット ナポールニェン シャースチエム イ チョープロム)
『毎日が幸せと暖かさでいっぱいになりますように』
Пусть всегда тебе светит солнце.
(プスチ フシグダー チベー スヴェーチット ソーンツェ)
『いつも太陽があなたのために輝きますように』
Пусть тебе всегда везёт.
(プスチ チベー フシグダー ヴェジョーット)
『いつも幸運でありますように』
С днём рождения! Пусть все мечты сбываются, а удача всегда улыбается тебе/вам!
(ス ドニョム ラジュジェーニヤ プスチ フシェー メチティ スブィヴァーユッツァー ア ウダーチャ フシグダー ウルィバーイェッツァ チベー/ヴァーム)
『お誕生日おめでとう!あなたの夢がすべて実現し、幸運の女神がいつもあなたに微笑みかけますように』
誕生日メッセージへの返答フレーズ
Большое спасибо за ваши пожелания! Надеюсь, они все исполнятся!
(バリショーエ スパスィーバ ザ ヴァーシ パジェラーニヤ!ナジェーユシ アニー フシェ イスポルニャーッツァ!)
『お祝いありがとうございます!すべてが実現することを祈ってます!』
シンプルですが、誕生日メッセージをくれた方に、その言葉をくれたことに対してお礼を述べるフレーズです。
Ониは「彼ら」とか「それら」という意味の人称代名詞ですが、ここでは相手が健康や幸せを祈ってくれた際に、それに対して「それら(健康や幸せ)が本当になるといいな~」という感じです。
まとめ
いかがでしたでしょうか。
ロシアでは、お祝いのことばは長ければ長いほどいいと考えられています。というのも、たくさんお祝いのことばを言うことで、相手にたくさんの幸せがくるんだとか。日本人の感覚だと、いいことばをたくさん並べられちゃうと、ちょっとむずがゆい感じもしますよね。でも、こんなお祝いの仕方もなかなか面白いです。
ロシア語会話集おすすめはこちら♪
本日のことわざ
Лучше знать немного истинно хорошего и нужного, чем очень много посредственного и ненужного
(ルーッチェ ズナーチ 二ムノーガ イースチナ ハローシェヴァ イ ヌージュナヴァ チェム オーチン ムノーガ パスレーッストヴェンナ イ ニェヌージュナヴァ)
「本当によくて必要なものをいくらか知っているほうが、平凡で不必要なことをやたらたくさん知っているよりかましだ」
レフ・トルストイの『読書の輪』の中の引用文です。
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント