ロシア語の勉強を始めたんだけど、動詞の使い方がよくわからない。
ロシア語の基礎は一通り勉強したんだけど、イマイチ上手にならない。
そんな方のために、よく使われる基本動詞の使い方を例文を交えてご紹介したいと思います!!
本日の動詞は”поздравить/ поздравить”です。
「お誕生日おめでとう!」とか「明けましておめでとう!」などのお祝いを伝えるときに使われる動詞です。
では、一緒に勉強していきましょう!!
【ロシア語基本動詞】”поздравлять”使い方と用例
動詞の活用
まずは”поздравлять/ поздравить”(お祝いを言う・する)の動詞の活用から見ていきましょう。
なお、ご存じの方も多いと思いますが、ロシア語の動詞には不完了体(несовершенный вид глагола: НСВ)と完了体(совершенный вид глагола: СВ)があります。
поздравлять(НСВ) | поздравить(СВ) | |
---|---|---|
現在時制 | ||
я | поздравляю | - |
ты | поздравляешь | |
он, она | поздравляет | - |
мы | поздравляем | - |
вы | поздравляете | - |
они | поздравляют | - |
過去時制 | ||
я, ты, он | поздравлял | поздравил |
я, ты, она | поздравляла | поздравила |
мы, вы, они | поздравляли | поздравили |
未来時制 | ||
я | буду поздравлять | поздравлю |
ты | будешь поздравлять | поздравишь |
он, она | будет поздравлять | поздравит |
мы | будем поздравлять | поздравим |
вы | будете поздравлять | поздравите |
они | будут поздравлять | поздравят |
動詞の構文
では、ここからは”поздравить”を使ったお祝いの表現を見ていきましょう。
まず構文ですが、
Поздравить кого-что с чем
となります。まず名詞の対格がきて、その後の補語の部分が造格が来ます。
名詞の対格にはお祝いをする相手を、補語の部分にはお祝いする内容(誕生日、結婚、新年…)を入れます。
意味は「〇〇に…のお祝いをする」となります。
この構文を使えば、誕生日や結婚、新年のお祝いなどを述べることができるようになります。
例えば、
Поздравляю тебя с днём рождения!
(パズドラヴリャーユ チビャー ス ドニョーム ラジュジェーニヤ)
『お誕生日おめでとう』
“Тебя”は”ты”(親称)の対格です。
もし”вы”(敬称)なら、対格は”вас”になります。
【2人称単数・複数の変化】
格 | 単数 2人称単数(親称) | 複数 2人称(敬称) |
---|---|---|
主格(кто) | ты | вы |
生格(кого) | тебя | вас |
与格(кому) | тебе | вам |
対格(кого) | тебя | вас |
造格(кем) | тобой | вами |
前置格(о ком) | тебе | вас |
Поздравляем вас с Новым годом!
(パズドラヴリャーユ ヴァース ス ノーヴィム ゴードム)
『明けましておめでとうございます』
От всей души поздравляем вас с днём рождения!
(アット フシェーイ ドゥシー パズドラヴリャーイェム ヴァース ス ドニョーム ラジュジェーニヤ)
『お誕生日のお祝いを心より申し上げます』
“От всей души”は「心より」という意味です。”от всего сердца”(アット フシヴォー シェルツアァ)も使われます。
От всего сердца поздравляю тебя с днём 8 Марта!
(アット フシヴォー シェルツァ パズドラヴリャーユ チビャー ス ドニョーム ヴァシモーヴァ マールタ)
『国際女性の日おめでとう!』
なお、”поздравляю тебя”の部分を省略して、
С днём 8 Марта!
などのようにすることも可能です。
お祝いでよく使われる単語
お祝いでよく使われる単語をご紹介します。
格変化表も合わせて載せますので、勉強にお使いください。
誕生日 | 結婚 | クリスマス | 新年 | 祝日 | 引っ越し | |
---|---|---|---|---|---|---|
主格 | день рождения | день свадьба | рождество | новый год | праздник | новоселье |
生格 | дня рождения | дня свадьбы | рождества | нового года | праздника | новоселья |
与格 | дню рождения | дню свадьбе | рождеству | новому году | празднику | новоселью |
対格 | день рождения | день свадьбу | рождество | новый год | праздник | новоселье |
造格 | днём рождения | днём свадьбой | рождеством | новым годом | праздником | новосельем |
前置格 | дне рождения | дне свадьбе | рождестве | новом годе | празднике | новоселье |
ほかにも、
Поздравляю тебя с 23 февраля.
(パズドラヴリャーユ チビャー ス ドヴァーツァチ トリェーチム フェヴラリャ)
『祖国防衛(男性)の日おめでとう!』
Поздравляю тебя с Днём Победы.
(パズドラヴリャーユ チビャー ス ドニョーム パベーディ)
『戦勝記念日おめでとう!』
などがあります。
祖国防衛の日や戦勝記念日などの祝日を祝う場合、
(Поздравляю тебя) с праздником.
(ス プラーズドニコム)
『祝日おめでとう!』
と言うこともできます。こちらのほうが言いやすいですね。
お祝いの表現+α(プラス アルファ)
誰かにお祝いをするときは、基本的に”Поздравить/ поздравить кого-что с чем”を使います。
ですから、とりあえずこの表現を覚えておけば問題ありません。
…が、「もっといろんな表現を勉強したい!」という方に、他のお祝いの表現をご紹介します。
Разрешите поздравить кого с чем
(ラズリェシーチャ パズドラーヴィチ カヴォー ス チェム)
『〇〇に…のお祝いさせてください』
“Разрешить”は「許可する」という意味の完了体動詞で、ここでは命令形です。
公式の場などでよく使われる丁寧な表現です。
Разрешите поздравить вас с Рождеством!
(ラズリェシーチャ パズドラーヴィチ ヴァース ス ロジュジェストヴォム)
『クリスマスのお祝いを申し上げます(クリスマスおめでとうございます)』
Разрешите поздравить вас с юбилеем!
(ラズリェシーチャ パズドラーヴィチ ヴァース ス ユビレーエム)
『記念日のお祝いを申し上げます(記念日おめでとうございます)』
Разрешите поздравить вас и ваших коллег с Новым годом!
(ラズリェシーチェ パズドラ―ヴィチ ヴァース イ ヴァーシッフ コレーッグ ス ノーヴィム ゴードム)
『みなさん(あなたとあなたの同僚)に新年のお祝いを申し上げます』
Примите мои/наши поздравления с чем
(プリミーチェ ナーシ パズドラヴリェーニヤ ス チェム)
『私/私たちのお祝いを受け取ってください』
こちらも丁寧な言い方です。”Принять”は「受け取る」という意味の完了体動詞です。
Примите наши поздравления с Новым годом!
(プリミーチェ ナーシ パズドラヴリェーニヤ ス ノーヴィム ゴードム)
『新年のお祝いをお受け取りください(明けましておめでとうございます)』
Дорогие Оля и Женя, примите наши искренние поздравления с днём свадьбы!
(ダラギーエ オーリャ イ ジェーニャ プリミーチェ ナーシ イースクリェニエ パズドラヴリェーニヤ ス ドニョーム スヴァージブィ)
『オーリャ、ジェーニャ、心から結婚のお祝いを申し上げます(ご結婚おめでとうございます)』
Передайте мои поздравления кому
(ピリダーイチェ マイー/ナーシ パズドラヴリェーニヤ カムー)
『私/私たちのお祝いを〇〇にお伝えください』
“Передавать”は「伝える・伝言する」という意味です。
相手に直接お祝いを述べることができなかったときに使います。
Передайте Алексею мои поздравления!
(ピリダーイチェ アレクセーユ マイー パズドラヴレーニヤ)
『アレクセイにお祝いを伝えてください』
Передай мои поздравления вашим родителям.
(ピリダーイ マイー パズドラヴレーニヤ ヴァーシム ラジーチェリャム)
『ご両親にお祝いを伝えてください。』
まとめ
いかがでしたか。
本日はお祝いするときに使う”поздравить”の使い方についてご紹介しました。
なお、お祝いするときには必ず相手に健康や成功などの祈るんですが、こちらはまた別の回で詳しく説明します。
興味のある方はロシア語で「よいお年を」「あけましておめでとう」は?
やロシア語で伝えるお祝いの言葉「誕生日おめでとう!」も合わせてご覧ください。
最後になりましたが、今日出てきた重要構文を表にしたので是非使ってください。
最もよく使われるお祝いのフレーズ | |
---|---|
Поздравляю тебя с праздником! | (от всей души/ от всего сердца) Поздравить кого с чем |
От всей души поздравляем вас с днём рождения! | |
Лена, с праздником тебя! | |
丁寧なお祝いのフレーズ | |
Разрешите поздравить вас с Рождеством! | разрешите поздравить кого с чем |
Примите мои искренние поздравления с Новым годом! | примите мои/наши поздравления с чем |
お祝いのメッセージ | |
Передайте мои поздравления вашим родителям! | передайте мои/наши поздравления кому |
本日のことわざ
Все под богом ходим.
(フシェ― ポッド ボーゴム ホージム)
『全ての者は神の下で歩き回っている』
どんなことでも起こりうる。誰に何があっても不思議ではない。
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント