これだけは絶対に!!ロシア語でよく使われるフレーズ13選

この記事は約14分で読めます。

来月、ロシアへ出張なんだけど簡単な挨拶ぐらい言えるようになりたい。

今度、友達と一緒にロシアを旅行しようと思ってるんだけど、ロシア語がわからなくて。

ロシア語に興味があるんだけど、何から始めよう?

簡単な挨拶・必須フレーズはおさえておきたい方!!

近いうちにロシアへ行かれる方、もしくはロシア語に興味がある方必見です。

本日はロシアよく必須使われるフレーズ10選をご紹介します。

スポンサーリンク

これだけは絶対に!!ロシア語でよく使われるフレーズ10選

あいさつ

Здравствуйте!

(ズドラーストヴィチェ)

ご存知の方も多いかもしれません。『こんにちは』という意味で、時間帯関係なく使うことができます!

とりあえず、あいさつの表現はこれだけ覚えておけばOK。

…といいつつ、けっこう発音が難しいので、そんな方は時間帯によって使い分ける言い方もあるのでそちらを覚えてください。

ちなみに、友達同士なら“Здравствуй!”(ズトラーストヴィや、“Привет!”(プリヴェート!も使えます。

時間帯によって挨拶を使い分ける場合

Доброе утроドーブラエ ウートラ):おはようございます

Добрый деньドーブルィ ジェーン):こんにちは

Добрый вечерドーブルィ ヴェーチェル):こんばんは

Спокойной ночи(スパコイイ ノーチ):おやすみなさい

近況をたずねる/答える

Как (ваши/твои) дела?

カーク (ヴァーシ/トヴァイー)ジェラー
『お元気ですか?』

あいさつ表現とセットで使われ、「どうしてますか」といった感じで用いられます。Какは「どのように」という意味の疑問詞です。 делаは「仕事」を表す中性名詞делоの複数形で、「仕事はうまくいってますか」という意味にも使われます。

相手が目上や年上、あまり親しくない方であれば”ваши”、家族や友だちなど親しい間柄の方でれば”твои”が使われますが、省略されることがほとんどです。

相手の家族の様子を尋ねる場合には、

Как муж?
カーク ムーシュ)
『ご主人はいかがですか』

Как дети?
カーク ジェーチ)
『お子さんはいかがですか』

Как семья?
カーク シミヤー
『ご家族はいかがですか』

となります。

少し会話例を見てみましょう。

【会話例1】

Настя: Добрый день. Как дела?
ドーブルイ ジェーン カーク ジェラー
ナスチャ:こんにちは。お元気ですか。

Аня: Добрый день.  У меня всё хорошо, а вы?
ドーブルイ ジェーン ウ ミニャー フショー ハラショー ア ヴィ)
アーニャ:こんにちは。こちらは順調です。ナスチャさんは?

Настя: Спасибо, всё в порядке.
(スパスィーバ フショー フ パリャートケ)
ナスチャ:こちらも特に問題なくやってますよ。ありがとうございます。

という感じです。ここでは途中で”, а вы?”を使っていることから、2人の間に距離があることがわかります。
では、次の例はどうでしょうか?

【会話例2】

Аня: Привет, Лена!
(プリヴェート レーナ)
アーニャ:やっほー、レーナ!

Лена: Привет, Аня! Как дела?
(プリヴェート アーニャ カーク ジェラー
レーナ:あ、アーニャ、こんにちは。元気?

Аня: Отлично, а как твои дела?
(アットリーチナ ア カーク トヴァイー ジェラー
アーニャ:こっちはすっごく順調!そっちはどう?

Лена: Да, всё нормально, спасибо!
(ダー フショー ナルマーリナ)
レーナ:うん、こっちもいつも通り。ありがとう!

“Привет!”で挨拶をしているので、2人が友だちだということがすぐわかりますね。

なお、近況をたずねる言い回しはほかにもあります。

日常会話でよく耳にするものを挙げるので、余裕がある人はこちらも覚えておくといいかもしれません。

Как поживете?
カーク パジビョーチェ?)

Поживёте(←поживать)は「生きる、住む、生活する」という意味の動詞です。

Как вы себя чувствуйте?
カーク ヴィ シビャー チューストブーイチェ?)

Как жизнь?
カーク ジーズニ)

Жизньは「人生」、「生活」という意味の女性名詞です。

Что нового?
(シトー ノーヴァヴォ)
「何か新しい(変わった)ことがありますか」

などがあります。

近況をたずねられたときの答え方をいくつかご紹介します。

Всё хорошо. Спасибо!
(フショー ハラショー スパスィーバ)
『すべて順調です。ありがとう!』

Хорошоは「良い」という意味の副詞です。「お元気ですか」に対する最も一般的な答え方です。Хорошоより強い表現に、「すばらしい」という意味の副詞прекрасно(プリェクラースナ)があります。

Всё нормально. Спасибо!
(フショー ナルマーリナ スパスィーバ)
『いつもどおりだよ。ありがとう!』

Всё в порядке. Спасибо!
(フショー フ パリャートケ!スパスィーバ!)
『問題ないよ。ありがとう!』

Так себе./ Ни хорошо, ни плохо.
ターク シベー/二 ハラショー 二 プローハ)
『まあまあです』

「よくも悪くもない」という意味でつかわれます。

別れのあいさつ

До свидания!

(ダスヴィダーニャ!)
『さようなら』

Доは「~まで」という意味の前置詞で、この前置詞の後ろには名詞の生格が必要です。Свиданияのもとの形はсвиданиеで「面会」という意味の中性名詞です。直訳すると「また会う日まで」という意味になります。また、свиданияの代わりに「出会い、対面、会うこと」という女性名詞встречи(←встреча)を用い、до встречи!(ダ フストレーチ)と言うこともできます。

友達同士なら”Пока!”(パカー!)が一般的です。

ほかにも、

Всего хорошего!
(フシヴォー ハローシェヴォ)
『さようなら』
※直訳すると『よいことがたくさんあるように』

Всего доброго!
(フシヴォー ドーブラヴォ)
『さようなら』
※直訳すると『よいことがたくさんあるように』

До завтра!
(ダ ザーフトラ)
『また明日』

До вечера!
(ダ ヴェーチェラ)
『また晩に』

До понедельника!
(ド ポニェジェーリニカ)
『では、月曜日に!』

До вторника!
(ド フトールニカ!)
『では、火曜日に!』

До среды!
(ド スレディ)
『では、水曜日に!』

До четверга!
(ド チトヴェルガー)
『では、木曜日に!』

До пятницы!
(ド ピャートニッツァ)
『では、金曜日に!』

До субботы!
(ド スボーティ)
『では、土曜日に!』

До воскресенья!
(ド ヴァスクレセー二ヤ!)
『日曜日に!』

などがよく使われます。

別れのあいさつに関しては、

「До свидания」だけじゃない!ロシア語でいう別れの挨拶で詳しく説明しているので、興味がある方は是非こちらも合わせてご覧ください。

感謝の気持ちを伝える

Спасибо!

(スパスィーバ)
『ありがとうございます』

ロシア語を勉強したことがない人でも、この表現はご存知の方が多いかと思います。

Благодарю Вас.
(ブラガダリュー ヴァス)
『ありがとうございます』
直訳:あなたに感謝しています

も同じように使われます。

基本は”спасибо”ですが、日本語の「どうもありがとう」は、「大きい」という意味の形容詞”большой”や「巨大な」という意味の”огромный”を添えて次のように言います。

Большое спасибо!
(バリショエ スパスィーバ)

Огромное спасибо!
(アグロームナエ スパシーバ)

と言いましょう。

誰かにお礼を言われたら

Не за что.
ニェ ザ シト)
『どうってことないよ』

Пожалуйста.
(パジャールスタ)
『どういたしまして』

と答えれば完璧です♪

いろいろなありがとう

Спасибо за заботу.
(スパスィーバ ザ ザボートゥ)
『お世話様でした』

Спасибо за подарок.
(スパスィーバ ザ パダーラク)
『プレゼントありがとうございます』

Спасибо за приглашение.
(スパスィーバ ザ プリグラシェーニエ)
『ご招待ありがとうございます』

Спасибо за тёплый приём.
(スパスィーバ ザ チョープルィ プリヨーム)
『温かい歓迎ありがとうございます』

Спасибо за угощение.
(スパスィーバ ザ ウガシェーニエ)
『ご馳走さまです』

謝罪

Извините(, пожалуйста).

(イズヴィニーチェ パジャールスタ)
『すみません』

自分に非があったときに謝る言い方です。

ほかにも

Простите(, пожалуйста).
(プラスチーチェ パジャールスタ)

Прошу прощения.
(プラッシュー プラッシェーニヤ)

という表現がよく使われます。

“Извините” “простите”は「許す」という意味の動詞”извинить” “простить”の命令形です。

“Пожалуйста”を添えるとより丁寧な表現になります。

“Прошу прощения”は丁寧な言い方で、日本語の「申し訳ございません」に当たります。

地下鉄などでぶつかって、相手に”извините, пожалуйста”と言われたら、“ничего”(ニチヴォー)「なんでもありません、大丈夫です」と返しましょう。

なお、ロシア語の「すみません」には、日本語のように「ありがとう」という意味はないのでご注意ください。

また、ロシアでは謝る=自分の非を認めるという認識があるため、必要時以外の使用は控えるようにしたほうが無難です。

日本のような感覚で使っていると、思わぬトラブルの原因になるかもしれません。

久しぶりに会ったら

Давно не виделись!

(ダブノー 二 ヴィージェリシ)
『ひさしぶり』

Давноは「だいぶ前から、長い間」という副詞です。Неは「~ない、から出ない」という否定詞で、 виделисьは「会う」という動詞のвидетьсяの過去形で、直訳すると「長い間会いませんでした」となります。つまり「久しぶり」という意味です。

【会話例3】
Саша: Привет! Как дела? Давно не виделись!
(プリヴェート カーク ジェラー ダヴノー 二 ビージェリシ)
サーシャ:こんにちは!元気?久しぶりだね!

Игорь: Привет! Да, всё как обычно, а как ты?
(プリヴェート ダー フショー カーク アブィチナ ア カーク ティ)
イーゴリ:こんにちは!こっちはいつも通りだよ、そっちは?

おすすめ記事

ロシア語で「久しぶり」「最近どう」何ていう?

「いただきます」と「ごちそうさまでした」

Приятного аппетита!

(プリヤートナヴァ アッペティータ)
『どうぞたくさん召し上がってください』

ロシア語には『いただきます』にあたる表現がありません。

似たような表現で、これから食事をする人に”Приятного аппетита!”が使われます。

直訳すると『良い食欲を!』になります。

ほかにも、

Угощайтесь!
(ウガシャーイチェシ)
『たくさん召し上がってください』

がよく使われます。

これは”угощаться”(ウガシャーッツァ)という動詞の命令形で、

直訳すると『自分でごちそうしてください』という意味になります。

お客さまに食事を勧める際によく聞く表現です。

運営者自身も、自宅にお客さんを招く際はこの表現をよく使っています。

もしみなさんがどこかの自宅に招かれ、”Угощайтесь!”と言われたら

“Спасибо!”(スパスィーバ)と答えましょう。

Спасибо за угощение.

(スパスィーバ ザ ウガシェーニエ)
『ご馳走さまでした』

直訳すると「ご馳走してくれてありがとう」になります。

ほかにも、

Спасибо! Всё было очень вкусно!
(スパスィーバ フショー ブィラ オーチン フクースナ)
『ありがとう!とてもおいしかったです!』

がよく使われます。

呼びかけ

Молодой человек!

(マライ チェラヴェーク)
『ちょっとすみません』

直訳すると『若い人』という意味です。

呼びかけの際に使われるフレーズで、男性に対して使われます。

女性に対しては”девушка!”(ジェーブシュカ)が使われます。

年齢が上がると、男性は”мужчина!”(ムッシーナ)、

女性は”женщина!”(ジェーンシナ)、になります。

目安は50歳ぐらいでしょうか。

お年を召した方に対しても、女性なら”девушка!”、男性なら”молодой человек!”と話しかけてみましょう。

Молодой человек! Извините, пожалуйста, как добраться до метро?
(マライ チェラヴェーク!イズヴィニーチェ パジャールスタ、カーク ダブラッツァー ド メトロー?)
『あのう、すみません、地下鉄まではどうやって行きますか?』

お願いする

Ещё раз, пожалуйста.

(イショー ラス パジャールスタ)
『もう一度お願いします』

相手の言ったことがわからないときに使います。

もっと丁寧な言い方は次のとおり。

Не могли бы Вы повторить это ещё раз?
(二 マグリー ブィ ブィ パフタリーチ エータ イショー ラス?)
『もう一度繰り返していただけないでしょうか』

Помедленнее, пожалуйста!

(パメッドリンニェー パジャールスタ)
『もう少しゆっくり言ってください』

相手の話すスピードが速かったら、遠慮なくゆっくり話すようにお願いしましょう。

なお、こちらもより丁寧な表現は次のとおりです。

Не могли бы вы говорить помедленнее?
(二 マグリー ブィ ブィ ガヴァリーチ パメッドリンニェー?)
『もう少しゆっくり話していただけないでしょうか』

Извините, пожалуйста.

(イズヴィニーチェ パジャールスタ)
『失礼ですが…』

人に何か質問や依頼する際に使われます。日本語の「失礼ですが・・・」にあたり、以下のように使われます。

Извините, пожалуйста, сколько сейчас времени?
(イズヴィニーチェ パジャールスタ、 スコーリカ シチャース ヴレーメニ)
『すみません、今何時でしょうか』

Извините, пожалуйста, как добраться до красной площади?
(イズヴィニーチェ パジャールスタ カーク ダブラッツァー ド クラースノィ プローシャジ)
『すみません、赤の広場まではどうやって行きますか?』

Скажите, пожалуйста!

(スカジーチェ パジャールスタ)
『教えてください(おうかがいしますが)』

“Скажите, пожалуйста”は、直訳すると「言ってください」ですが、誰かに何かを尋ねたいときに使います。

例えば、赤の広場がどこか聞きたい場合は以下のように言います。

Скажите, пожалуйса, где находится Красная прощадь?
(スカジーチェ パジャールスタ グジェ― ナホーディッツァ クラースナヤ プシャジ)
『おうかがいしますが、赤の広場はどちらでしょうか』

Скажите, где здест туалет?
(スカジーチェ グジェ― ズジェーシ トゥアリェト)
『すみません、お手洗いはどちらでしょうか』

まとめ

いかがでしたか?

これからロシア語を勉強しようと考えている方、ロシア旅行や留学をする予定がある方、

まずは簡単な会話表現を覚えてみてはいかがでしょうか?

ロシア語会話集おすすめはこちら♪

本日のことわざ

Время- лучший врач

(ブレーミャ ルーッチィ ヴラーチ)

直訳すると「時間は最高の医者だ」です。

日本語では「時は最良の薬」になります。

それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!

 

 

コメント

  1. Spicywolf より:

    初めまして。
    今、独学でロシア語を勉強しているのですが、読み仮名をつけてくれているサイトがあまり多くないので助かります。
    ご迷惑かと存じますが時折お伺いさせていただきますので、御教示いただければ幸甚に存じます。

    • RIЕ より:

      初めまして。
      コメントありがとうございます。

      まだまだ開設したてで改善する点は多々ありますが、少しでもお役に立てたら幸いです。
      今後さらにコンテンツを増やしてこうと思っています。
      何かご不明な点や、扱ってほしいテーマなどがあれば是非ご連絡ください。

      私も独学でロシア語を勉強した際に随分ネットにお世話になったんですが、当時キリル文字が全然読めなくて苦労した記憶があります。
      そんなこともあり、なるべくブログ内では発音を載せるようにしています(もちろん、正確性は欠けますが・・・)。
      今後ネイティブロシア人の発音も聞けるようにしていこうとも思っているので、お待ちいただけると幸いです。