明日半年ぶりに友だちに会うんだけど、ロシア語で「久しぶり、最近どう?」ってなんて言うんだろ。
“Давно не виделись”っていう言い回しはよく教科書でも見るんだけど、ほかの言い方ってあるのかな?
友だちと久しぶりに会った時、ロシア語で何といえばいいか知ってますか?
また、どうやって会話を進めていけばいいのでしょうか。
「久しぶり」の定番フレーズは”давно не виделись”ですよね。
教科書や会話集などにもよく載っているので、知っている方も多いと思います。
ただ、オウム返しのようにいつもこの言い回しを使っているだけじゃ、ちょっと面白くないですよね。
また、日本語でもそうですが、
「久しぶり」のあとって「元気だった?」というふうに相手の近況を聞きますよね。
会話を円滑に進めていくにも、最初は肝心です。
ということで、
本日は久しぶりに会った友だちに使えるロシア語フレーズ「久しぶり」「最近どう?」をご紹介します。
ロシア語で「久しぶり」「最近どう」何ていう?
久しぶりに会ったら?
Давно не виделись!
(ダヴノー 二 ヴィージェリシ)
直訳:長い間お会いしませんでしたね。
Соня: Привет. Как дела? Давно не виделись!
(プリヴェート カーク ジェラー ダヴノー 二 ヴィージェリシ)
『あ、キーラ、こんにちは。元気?久しぶりだね』Кира: Привет, у меня всё хорошо, как ты?
(プリヴェート ウ ミニャー フショー ハラショー カーク ティ)
『や、こんにちは。こっちは順調だよ、そっちは?』
-Привет! Давно не виделись! Как поживаешь?
(プリヴェート ダヴノー 二 ヴィージェリシ カーク パジヴァーイェシ)
『こんにちは!久しぶりだね。元気にしてた?』
-Привет! Спасибо, всё нормально, как ты?
(プリヴェート スパスィーバ フショー ナルマーリナ カーク ティ)
『こんにちは!こっちは大丈夫だよ。そっちは?』
Сто лет не виделись!
(ストー リェート 二 ヴィージェリシ)
直訳:100年会いませんでしたね。
先ほどの”давно не виделись”の”давно”(長い間)の部分を”сто лет”(100年)に変えたヴァージョンです。ちょっと冗談交じりの面白い言い回しですね。
-О, привет! Сто лет не виделись! Как жизнь?
(オ プリヴェート ストー リェート 二 ヴィージェリシ カーク ジーズニ)
『お、やあ!久しぶりだね。元気にしてた?』
Кого я вижу!
(カヴォー ヤー ヴィージュー)
直訳:誰かかと思えば!
「久しぶり」という意味のほかに、驚きを表わします。
– Кого я вижу! Ты отлично сохранился!
(カヴォー ヤー ヴィージュー ティ アットリーチナ サフラニールシャー)
『誰かと思えば!全然変わってないね!』
-Спасибо. Ты тоже. Как жизнь?
(スパスィーバ ティ トージェ カーク ジーズニ)
『ありがとう。そっちもね。元気にしてた?』
相手が男性の場合は”ты отлично сохранился”、女性の場合は”ты отлично сохранилась”(ティ アットリーチナ サフラニーラシ)となります。昔と見た目が全然変わっていないときに使います。
Куда ты пропал/а?
(クダー ティ プロパール/ラ)
直訳:どこに行ってたの?
“пропасть”(プロパースチ)は「いなくなる」「姿を消す」という意味です。
相手が男性の場合は”пропал”、女性の場合は”пропала”になります。
-Андрей, привет! Куда ты пропал?
(アンドレイ プリヴェート クダー ティ プロパール)
『アンドレイ、久しぶり!』
-Лена, привет! Я совсем не узнал тебя!
(リェーナ プリヴェート ヤー サフシェーム 二 ウズナール チビャー)
『レーナ、こんにちは。全然君だって気が付かなかったよ!』
Какие люди!
(カキーエ リューディ)
直訳:誰かと思ったら!
相手が複数の場合に使います。
Сколько лет сколько зим!
(スコーリカ リェート スコーリカ ジム)
直訳:いくつもの夏、いくつもの冬(いくつもの夏、いくつもの冬を越えて、やっとあなたに会えた)
-Сколько лет, сколько зим!
(スコーリカ リェート スコーリカ ジム)
『久しぶりだね!』
-Рад тебя видеть. Чем ты сейчас занимаешься?
(ラード チビャー ヴィージェチ チェーム ティ シチャース ザニマーイェシシャー)
『会えてうれしいよ。今なにしてんの?』
“Рад тебя видеть”は久しぶりに会った人などに使う挨拶のフレーズです。話者が男性の場合は”рад тебя видеть”、女性の場合は”рада тебя видеть”(ラーダ チビャー ヴィージェチ)になるので注意してください。
Сколько воды утекло!
(スコーリカ ヴァディ ウチェクロー)
『あれからどれだけ経つでしょう!』
直訳すると、「どれだけの水が流れたか!」です。
こちらも久しぶりに会う人に良く使う慣用句です。
Наконец-то мы встретились!
(ナカニェツトー ムィ フストレーチリシ)
直訳:ようやく会えたね!
ずっと会いたかったけど、なかなか会えなかったときに使います。
-Наконец-то мы встретились! Что у тебя нового?
(ナカニェツトー ムィ フストレーチリシ シトー ウ チビャー ノーヴァヴォ)
『やっと会えたねー!何か新しいニュースある?』
-Да, всё так же.
(ダー フショー タークジェ)
『いや、特にないよ。』
“всё так же”は”всё так же, как раньше”(フショー ターク ジェ カーク ラーンシェ)、つまり「全て以前と同じです」の省略した形です。ほかにも、всё по старому(フショー パ スターラムー)という表現もあります。
相手に近況をたずねる
Как дела?
(カーク ジェラー)
『元気ですか』
-Привет! Наконец-то мы встретились! Как дела?
(プリヴェート ナカニェツトー ムィ フストレーチリシ カーク ジェラー)
『や、ようやっと会えたね!元気だった?』
-Привет! Да, лучше всех. Хорошо, что никто не завидует.
(プリヴェート ダー ルーッチェ フシェッフ ハラショー シトー 二クトー 二 ザヴィードゥイェット)
『そうだね!こっちは順調そのもの(最高)だよ!誰も妬まないのが不思議なぐらい』
これは、ちょっと冗談交じりな返答の仕方ですね。つまり、そんなに順調でもないってことですね(笑)
-Привет! Как дела?
(プリヴェート カーク ジェラー)
『こんにちは。元気にしてる?』
-У меня всё в шоколаде! А у тебя?
(ウ ミニャー フショー フ ショコラーデ ア ウ チビャー)
『こっちは順調だよ。そっちは?』
“Всё в шоколаде”はスラングで直訳すると「全てチョコレートに塗られている」という意味です。”Всё в порядке”(フショー フ パリャートケ)の代わりに使われます。
Что у тебя нового?
(シトー ウ チビャー ノーヴァヴォ)
『何か変わったことある?(何か新しいことある?)』
-Привет! Сто лет не виделись! Что у тебя нового?
(プリヴェート ストー リェート 二 ヴィージェリシ シトー ウ チビャー ノーヴァヴォ)
『久しぶりだね!どう?最近何か変わったことある?』
-Привет! Всё по-старому, а как у тебя?
(プリヴェート フショー パ スターラムー ア カーク ウ チビャー)
『やあ。こっちは相変わらずだよ、そっちは?』
Как жизнь?
(カーク ジーズニ)
『最近どうですか』
Как поживаешь?
(カーク パジヴァーイェシ?)
『いかがお過ごしですか』
まとめ
いかがでしたか。
同じ「久しぶり」でも、いろんなバリエーションがあります。
シチュエーションに合わせて使えるようになったら、会話もスムーズに進むこと間違いなし!!
是非、使ってみてくださいね。
ロシア語会話集おすすめはこちら♪
本日のことわざ
Голод не тётка, пирожка не поднесет.
(ゴーラド 二 チョートカ ピロシカー 二 ポッドニェショート)
『飢え(空腹)は叔母さんではないから、ピロシキはくれない』
つまり、何か困ったことがあったら、自分で何とかしなければならないっていう意味ですね。
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント