「冷たい」、「無表情」(笑わない)というイメージがあるロシア人。
確かに、知らない人が相手だと日本人のように愛想はよくありません。
でも、仲良くなると超がつくほどおせっかいな彼ら。
実はとっても親切で、温かいハートを持った人が多いんです。
筆者もロシアへ来たばかりのころは、周りの方にいろいろ助けられ、そのたびに「Спасибо!」と言っていました。
ロシアへ旅行される方も、きっとロシア人の温かさを感じる場面に出会うと思います。
本日は、そんなときに使える感謝の表現をご紹介したいと思います。
- ロシア語で「ありがとう」は?基本表現
- 何かしてくれたことに対しての「ありがとう」
- 【Спасибо за + 名詞の対格】
- 【Спасибо за то, что …】
- Спасибо за то, что показали город.
- Спасибо за то, что объяснили дорогу.
- Спасибо за то, что вызвали мне такси.
- Спасибо за то, что Вы мне помогли купить билет на поезд/концерт.
- Спасибо за то, что Вы забронировали для меня номер в гостинице.
- Спасибо за то, что посоветовали мне хороший учебник по русскому языку/ хороший ресторан/хороший сувенирный магазин.
- Спасибо за то, что уделили мне/нам время.
- どういたしまして
- 何かあったらいつでも連絡して
- Извинитеに感謝の意味はないので要注意
- まとめ
- 本日のことわざ
ロシア語で「ありがとう」は?基本表現
Спасибо!
(スパスィーバ)
『ありがとうございます』
Спасибо большое!
(スパスィーバ バリショーエ)
『本当にありがとうございます』
Спасибо огромное!(スパスィーバ アグロームナェ):本当にありがとうございます。
большой(バリショーイ):大きい
огромный(アグロームヌィ):巨大な
Благодарю Вас/тебя.
(ブラガダリュー ヴァース/チビャー)
『ありがとうございます』
「Спасибо!」に比べ、丁寧な表現になります。
何かしてくれたことに対しての「ありがとう」
ロシア語では「Спасибо за что-либо」、もしくは「Спасибо зато, что…」で「~してくれてありがとう」という意味になります。
日常でよく使われてる「ありがとう」を用意したので、是非使ってみてください。
【Спасибо за + 名詞の対格】
Спасибо за всё!
(スパスィーバ ザ フショー)
『何から何までありがとうございます』
Спасибо за угощение!
(スパスィーバ ザ ウガシェーニエ)
『ご馳走さまでした』
Спасибо за тёплый приём!
(スパスィーバ ザ チョープルィ プリヨーム)
『暖かい歓迎ありがとうございます』
Сердечное спасибо за помощь!
(セルデーチナィエ スパスィーバ ザ ポーマシ)
『手伝ってくれて、本当にありがとうございます』
Спасибо за поздравления с днём рождения!
(スパスィーバ ザ パズドラヴレーニヤ ス ドニョム ラジュジェーニア)
『お誕生日のお祝いありがとうございます』
「Спасибо за поздравления」で「お祝いしてくれてありがとうございます」という意味になります。
Спасибо за подарок!
(スパスィーバ ザ パダーラク)
『プレゼントありがとうございます』
Большое спасибо за совет!
(バリショーエ スパスィーバ ザ ソヴェート)
『アドバイスありがとうございます』
Спасибо за поддержку!
(スパスィーバ ザ ポッジェルジュクゥ)
『サポート(応援)ありがとう!』
【Спасибо за то, что …】
Спасибо за то, что показали город.
(スパスィーバ ザ トー シトー パカザーリ ゴーラド)
『町を案内してくれてありがとうございます』
Спасибо за то, что объяснили дорогу.
(スパスィーバ ザ トー シトー アビヤスニーリ ダローグー)
『道を教えてくれてありがとうございます』
Спасибо за то, что вызвали мне такси.
(スパスィーバ ザ トー シトー ヴィズヴァリ タクシー)
『タクシーを呼んでくれてありがとうございます』
Спасибо за то, что Вы мне помогли купить билет на поезд/концерт.
(スパスィーバ ザ トー シトー ヴィー ムニェ パマグリー クピーチ ビレート ナ ポィェズド/コンツェールト)
『電車の切符/コンサートのチケットを買うのを手伝ってくれてありがとうございます』
Спасибо за то, что Вы забронировали для меня номер в гостинице.
(スパスィーバ ザ トー シトー ヴィー ザブラニーラヴァリ ドリャ ミニャー ノーメル ブ ガスティーニッツァ)
『ホテルの予約をしてくれてありがとうございます』
Спасибо за то, что посоветовали мне хороший учебник по русскому языку/ хороший ресторан/хороший сувенирный магазин.
(スパスィーバ ザ トー シトー パソヴェートヴァリ ムニェ ハローシイ ウチェーブニック ポ ルースカム ヤージクー/ハローシイ レストラーン/ハローシイ スーベニールヌイ マガジーン)
『良いロシア語の本/レストラン/おみやげ屋さんを教えてくれてありがとうございます』
Спасибо за то, что уделили мне/нам время.
(スパスィーバ ザ トー シトー ウデリーリ ムニェ ブレーミャ)
『私/私たちのために時間を割いてくれてありがとうございます』
とても丁寧な言い方で、社会的地位の高い人に対して使います。
どういたしまして
Пожалуйста.
(パジャールスタ)
『どういたしまして』
Не за что.
(ニェ ザ シト)
『どういたしまして』
Не стоит (благодарности).
(二 ストーイット ブラガダールノスチ)
『大したことありませんよ』
直訳すると「お礼は言わないでください」という意味です。
Без проблем.
(ベズ プロブレーム)
『問題ありませんよ』
何かあったらいつでも連絡して
「どういたしまして」と一緒に使える便利なフレーズです。
誰かに感謝されたときに、使ってみてください。
Если что, обращайтесь/обращайся.
(イェースリ シトー アブラシャーイチェシ/アブラシャーイシャー)
『何かあれば、連絡してください』
Если что, готов/а помочь.
(イェースリ シトー ガトーフ/ヴァ パモーチ)
『何かあれば、いつでも手伝うよ』
Будет нужна помощь, скажите.
(ブージェット ヌジュナー ポーマシ スカジーチェ)
『手伝いが必要あったら、いつでも言ってください』
Извинитеに感謝の意味はないので要注意
日本語の「すみません」はシチュエーションに応じて、「謝罪」「感謝」「依頼」(呼びかけ)の意味があります。
しかし、ロシア語の謝罪のことば「Извините」(イズヴィニーチェ)や「Простите」(プラスチーチェ)は自分に非があったときにしか使わないため、日本語の「すみません」の感覚でこの2つの表現を使っても、相手にはまったく通じません。
それどころか、自分に非があるときに使われる表現なので、場合によっては相手に誤解を生む可能性があるので、感謝を表したいときは必ず「Спасибо」を使いましょう。
まとめ
いかがでしたでしょうか。
是非覚えて使ってみてくださいね。
興味のある方は、ロシア語で何ていう?贈り物を渡すとき・もらったときに使える一言も是非ご覧ください。
ロシア語会話集おすすめはこちら♪
本日のことわざ
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
(ルーッチェ ゴーリカヤ プラーヴダ チェム スラーットカヤ ローシ)
『甘い嘘よりも苦い嘘のほうがいい』
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント