「ちょっとお腹減ったなぁ…」でも、ロシア語で何ていえばいいのかな?そんな人は多いはず。
日本人の場合、ことばがわからない以前に相手に遠慮してなかなか言えないこともありますよね。でも、残念ながら、ロシアでは気づいてもらえることは滅多にありません。
本日は、お腹が減ったときに使える便利なフレーズをご紹介します。ロシアで意思表示は大切ですが、表現の仕方がさまざまです。日常よく使われるものを用意したので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
「お腹が減った」どんな風に言う?
Я проголодался/проголодалась.
(ヤー プロゴラダールシャー/プロゴラダーラシ)
『お腹減った』
話者が男性の場合は「Я проголодался」、女性の場合は「Я проголодался/проголодалась」になります。相手にお腹が減ってないか聞いて、カフェやレストランに誘うとGood。
Алексей: Аня, ты не проголодалась? Может быть что-нибудь поедим?
(アーニャ ティ ニェ プロゴラダーラシ モージェット ブィチ シトーニブッチ パイェジーム)
アレクセイ:アーニャ、お腹減ってない?何か食べる?
Аня: давай перекусим!
(ダヴァーイ ピリクーシム)
アーニャ:そうだね!何かちょっと食べよっか!
※「перекусить」(ピリクシーチ)は小腹が空いたときに簡単に何か食べるという意味があります。ロシアの場合だと、бутерброд(サンドイッチ)やпирожки(ピロシキ)や果物などがよく食べられます。ちなみに、間食という意味の名詞は「перекус」(ピリクース)です。
У меня урчит в животе.
(ウ ミニャー ウールチット ヴ ジヴァチェー)
『お腹が鳴っちゃった』
Я голоден/голодна как волк!
(ヤー ゴーラジェン/ゴラードナ カーク ヴォールク)
『すごくお腹減った!』
直訳すると「おおかみのようにお腹が減った」という意味です。とてもお腹が減ったときに使います。
Елена: ты не проголодался?
(ティ ニェ プロゴラダールシャー)
エレーナ:お腹減ってない?
Игорь: да, я голоден как волк. Давай поедим что-нибудь.
(ダー ヤー ゴーラジェン カーク ヴォールク ダヴァーイ パイェジーム シトーニブッチ)
イーゴリ:すごくお腹減ってるよ。何か腹ごしらいしない。
★ほかの言い方★
Я зверски голоден/голодна.(ヤー ズヴェルスキー ゴーラジェン/ゴラードナ):すっごくお腹減った。
※直訳すると「獣のようにお腹が空いた」という意味です。
Я умираю от голода.
(ヤー ウミラーユ アット ゴーラダ)
『お腹空きすぎて死にそう』
Я бы сейчас целого слона съел/съела.
(ヤー ブィ シチャース ツェーロヴァ スラナー スイェル/スイェラ)
『ゾウ一頭まるごと食べられそう(なぐらいお腹が空いた)』
すごくお腹が空いてるときに使われる比喩表現です。
Елена: ты не проголодался?
(ティ ニェ プロゴラダールシャー)
エレーナ:お腹空いてない?
Игорь: ой, я бы сейчас целого слона съел.
(オイ ヤー ブィ シチャース ツェーロヴァ スラナー スイェル)
イーゴリ:今ならゾウ一頭まるごと食べられるよ。
Елена: тогда давай зайдем в кафе.
(タグダー ダヴァーイ ザイジョーム フ カフェ)
エレーナ:それじゃ、喫茶店に行こうよ。
Игорь: давай.
(ダヴァーイ)
イーゴリ:そうだね。
「何か食べたいなぁ…」それとなく相手に伝えたい場合
У тебя есть что-нибудь перекусить?
(ウ チビャー イェースチ シトーニブッチ ピリクシーチ)
『何かちょっと食べるものない?』
ちょっと小腹が空いたときに使います。
Ой, уже пара обедать.
(オイ ウジェー パラー アベーダチ)
『あ、もう昼食の時間』
仕事をしていて、そろそろ昼食時というときに使います。周りに自然に伝えることができるので、とても便利なフレーズです。時計を見ながら言うと良いですね。
Настя: ой, уже пара обедать.
(オイ ウジェー パラー アベーダチ)
ナスチャ:あ、もうこんな時間。
Соня: да, действительно. Давай пойдем в столовую.
(ダー ジェイストヴィーチェリナ ダヴァーイ パイジョーム フ スタローヴユ)
ソーニャ:あ、本当だ。食堂行こうよ。
Алина: ой, уже пара обедать.
(オイ ウジェー パラー アベーダチ)
アリーナ:あ、もうこんな時間。
Лиза: да, уже в 12.00.
(ダー ウジェー ブ ドヴィナーツァッチ)
リーザ:もう12時だね。
Алина: давай сходим в кафе рядом с работой. Говорят, что там вкусно готовят и цены доступные.
(ダヴァーイ スホージム フ カフェ リャーダム ス ラボートイ ガヴァリャート シトー ターム フクースナ ガトーヴャット イ ツェヌィ ダストゥープヌイエ)
アリーナ:近くの喫茶店に行こうよ。あそこ、おいしくて値段もお手頃だって評判なんだって。
Лиза: давай пойдем.
(ダヴァーイ パイジョーム)
リーザ:それじゃ、いこっか。
Алина: Ой, уже время обеда. Давай поедим в столовой.
(オイ ウジェー ブレーミャ アベーダ ダヴァーイ パイェジーム)
アリーナ:あ、もう昼食の時間ね。食堂行こうよ。
Лиза: извини, но я сегодня взяла с собой обед.
(イズヴィニー ノ ヤー シヴォードニャ ヴジャラー ス サボーイ アベード)
リーザ:ごめん、今日お弁当持ってきてるんだ。
Алина: ну ладно. тогда пойду одна.
(ヌー ラードナ タグダー パイドゥ アドナー)
アリーナ:そっか。それじゃ、ちょっと行ってくるね。
Ой, из этого кафе такой вкусный аромат.
(オイ イズ エータヴァ カフェー タコーイ フクースヌィ アロマート)
『あ、ここの喫茶店、すっごくいいにおいがする』
町中を歩いていると、喫茶店やレストランから食べ物のいいにおいがしますよね。「ちょっと寄っていきたいなぁ…」っていうときに使います。
Соня: ой, из этого кафе такой вкусный аромат. Давай зайдем, и съедим что-нибудь.
(オイ イズ エータヴァ カフェー タコーイ フクースヌィ アロマート ダヴァーイ ザイジョーム イ スイェジーム シトーニブッチ)
ソーニャ:あ、ここの喫茶店からすっごくいいにおいがする。ね、寄ってかない?
Таня: давай.
(ダヴァーイ)
ターニャ:そうしよっか。
Ой, как аппетитно пахнет! Я захотел/захотела есть.
(オイ カーク アッペティートナ パーフニェット ヤー ザハチェール/ザハチェーラ イェースチ)
『あ、すっごくいいにおい。食べたくなっちゃった』
町中を歩いてるとどこからともなくいいにおいが…。思わず食べたくなっちゃいますよね。そんなときに使います。
話者が男性の場合は「захотел」、女性の場合は「захотела」を使います。
Недавно поел/поела и уже проголодался/проголодалась.
(ニダヴノー パイェル/パイェラ イ ウジェー プロゴラダールシャー/プロゴラダーラシ)
『さっき食べたばっかだけど、もうお腹空いちゃった』
話者が男性の場合は「недавно поел и уже проголодался」、女性の場合は「недавно поела и уже проголодалась」になります。
Аня: ой я недавно поела и уже проголодалась. Схожу в магазин и куплю себе что-нибудь перекусить.
(オイ ヤー ニダヴノー パイェラ イ ウジェー プロゴラダーラシ スハジュー ブ マガジーン イ クプリュー シベー シトーニブッチ ピリクシーチ)
アーニャ:さっき食べたばっかなのに、もうお腹空いちゃった。ちょっとお店で何か買ってくる。
Елена: хорошо.
(ハラショー)
エレーナ:わかった。
まとめ
いかがでしたでしょうか。最後になりましたが、もし自分がお腹が空いた場合、ただ「お腹が空いた」というのではなく、「お腹が空いたから、〇〇したい」と自分が何をしたいのかを伝えるようにしましょう。
もしくは、相手にお腹が空いてないか聞いて、カフェに誘うのも一つの手です。
ロシア語会話集おすすめはこちら♪
本日のことわざ
Каждый по-своему с ума сходит.
(カージュドィ パスヴァエムー ス ウマー スホージット)
直訳すると「誰でもそれなりに狂ってる」です。
つまり、「誰にでもおかしなところがある」っていう意味ですね。
日本語では「なくて七癖」に当たることわざです。
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント