本日は、聞き上手は話し上手!使えるロシア語リアクションフレーズ第2弾!!
相手の行ったことに、共感したり、驚いたり、反論してみたり。
上手なリアクションを取ることで相手との会話が弾みます。
日常で絶対使える言い回しを厳選したので、是非使ってみてくださいね!
【第1弾】聞き上手は話し上手!使えるロシア語リアクションフレーズも合わせてご覧くださいね。
- 【第2弾】とっさの一言!!絶対使えるロシア語のリアクション
- Ну и зря.(もったいない)
- И не надейся!(期待しても無駄だよ)
- Это что-то новенькое.(どういう風邪の吹き回し?)
- Тебе легко говорить.(簡単に言うなよ/お前は気楽だな)
- Постучи по дереву!(そうなりますように)
- Это ещё что.(そんなのまだいいほう/大したことじゃないよ)
- Так ему и надо.(いい気味だ)
- Только через мой труп!(絶対に許さない)
- Давай не будем загадывать.(今から考えてもしょうがない)
- А что мне за это будет?(ご褒美は何?)
- Спроси что полёгче.(そんなこと聞かれても)
- Не то слово!(もちろんさ!)
- Скажешь тоже.(よく言うよ!)
- Да на здоровье.(どうぞご自由に/勝手にすれば)
- まとめ
- 本日のことわざ
【第2弾】とっさの一言!!絶対使えるロシア語のリアクション
Ну и зря.(もったいない)
(ヌー イ ズリャー)
『もったいない』
相手の言ってることを婉曲に批判する表現。
もう少し強い言い回しに
Очень зря!
(オーチン ズリャー)
があります。訳すと「後悔するよ」でしょうか。
Лиза: Я тебе советую купить эти бананы.
(ヤー チベー ソヴェートゥユ クピーチ エーティ バナーヌィ)
リーザ:バナナ買いなよ。Маша: Но я не хочу.
(ノ ヤー 二 ハチュー)
マーシャ:うーん、買いたくないな。Лиза: Ну и зря! Они дешёвые и вкусные.
(ヌー イ ズリャー アニー ジェショーヴィ イ フクースヌィ)
リーザ:もったいない!安くておいしいのに!
Марико: Попуровуй, натто.
(パプローヴイ ナットー)
真理子:納豆食べてみる?Настя: Я не хочу. Оно плохо пахнет.
(ヤー 二 ハチュー アノー プローハ パーフニェット)
ナスチャ:え~…遠慮しとくよ。だって、においがすごいんだもん。Марико: Ну и зря, за то оно полезное.
(ヌー イ ズリャー ザ トー アノー パリェズナイェ)
真理子:食べないなんてもったいない!身体にいいのに。
И не надейся!(期待しても無駄だよ)
(イ 二 ナジェーイシャー)
直訳すると「期待なんかするな!」ですが、
相手に同情を込めて「無理無理、期待するだけ馬鹿だよ」と言うときに使います。
Аня: Нам обещали повысить зарплату.
(ナーム アベシャーリ パヴィーシチ ザルプラートゥ)
アーニャ:給料値上げするんだって!Соня: И не надейся!
(イ 二 ナジェーイシャー)
ソーニャ:期待しても無駄だって。
Миша: Я не готов к экзамену. Смогу ли я списать?
(ヤー 二 ガトーフ ク エグザーメヌゥ スマグー リ ヤー スピサーチ)
ミーシャ:ヤバい、試験の準備できてないんだけど。カンニングできないかな。Игорь: И не надейся! Преподаватель очень строгий.
(イ 二 ナジェーイシャー プリパダヴァーチェリ オーチン ストローギイ)
イーゴリ:無理無理。先生厳しいからな。
Это что-то новенькое.(どういう風邪の吹き回し?)
(エータ シトー タ ノーヴェンカエ)
直訳すると「これは何か新しいことだ」になります。
Игорь: Я решил заняться футболом!
(ヤー レシール ザニャーッツァ フットボーロム)
イーゴリ:俺、サッカーすることにしたよ。Миша: Я надеюсь, что в этот раз ты не сразу бросишь, как это было с теннисом.
(ヤー ナジェーユシ シトー ブ エータット ラス ティ 二 スラズー ブローシシ カーク エータ ブィロ ス テニーソム)
ミーシャ:今回は前回のテニスみたいにならないといいけどね。
Тебе легко говорить.(簡単に言うなよ/お前は気楽だな)
(チベー リフコー ガヴァリーチ)
Лена: Тебе нужно каждое утро бегать.
(チベー ヌージュナ カージュドエ ウートラ ベーガチ)
レーナ:毎朝ジョギングしないと。Аня: Тебе легко говорить. Ты худая, а я нет.
(チベー リフコー ガヴァリーチ ティ フダーヤ ア ヤー ニェット)
アーニャ:簡単に言わないでよ。レーナは細いからいいけど、私は違うんだから。
Постучи по дереву!(そうなりますように)
(パストゥチー ポ ジェーリェヴゥ)
直訳すると「木をたたいて」。誰かが願いを口にしたあと、邪悪な何かに聞かれて叶わなくなってしまうことを避けるために、木をトントンと叩くことからこのような表現が生まれました。
反対に、誰かが望ましくないことを口にしてしまった場合は
Не накаркай
(二 ナカルカーイ)
『そうなりませんように』
が使われます。
Катя: У нас такая старая машина. Она может сломаться.
(ウ ナース タカーヤ スターラヤ マシーナ アナー モージェット スラマーッツァ)
カーチャ:うちの車すっごく古いからなぁ。もしかしたら、壊れるかも。Пётр: Не накаркай.
(二 ナ カルカーイ)
ピョートル:そうなりませんように。
Это ещё что.(そんなのまだいいほう/大したことじゃないよ)
(エータ イショー シトー)
Дима: К экзамену мне нужно было подготовить 50 вопросов.
(ク エグザーメヌゥ ムニェ ヌージュナ ブィロ ポッドガトーヴィチ ピャーチジェーシャト ヴァプローソフ)
ディーマ:試験さ、50問も準備しなきゃいけなかったんだよ。Игорь: Это ещё что. Мне нужно было подготовить 100 вопросов.
(エータ イショー シトー ムニェ ヌージュナ ブィロ ポッドガトーヴィチ ストー ヴァプローソフ)
イーゴリ:そんなの大したことないよ。こっちなんか、100問だったんだぜ。
Так ему и надо.(いい気味だ)
(ターク イムー イ ナーダ)
Игорь: Миша не сдал экзамен.
(ミーシャ 二 ズダール エグザーメン)
イーゴリ:ミーシャ、試験受からなかったんだって。Саша: Так ему и надо. Надо было готовиться, а не гулять.
(ターク イムー イ ナーダ ナーダ ブィロ ガトーヴィッツァ ア 二 グリャーチ)
サーシャ:いい気味だよ。だって、勉強しなきゃいけないときに、遊んでたんだから。
Только через мой труп!(絶対に許さない)
(トーリカ チェレーズ モーイ トループ)
直訳すると「私の屍を越えてのみ」です。ちょっと大げさな表現ですね。日本語の「私の目が黒いうちはダメです」と似ています。
Дочь: Папа, я хочу встречаться с Антоном.
(パパ ヤー ハチュー フストレチャーッツァ ス アントーノム)
娘:パパ、私アントンと付き合おうかなって。Отец: Только через мой труп!
(トーリカ チェレーズ モーイ トループ)
お父さん:絶対に許さん!
Давай не будем загадывать.(今から考えてもしょうがない)
(ダヴァーイ 二 ブージェム ザガーディヴァチ)
ロシアでは、予定はあくまで予定。コロコロ変わるのが当たり前です。
そのため、ちょっと先のことになるような約束はしたがりません。
運営者の経験ですが、例えばお店で大きな買い物をして後日配達してもらうときも、日付だけ決めておき、配達時間は前日に配達員から連絡がくることがほとんどです。
ロシアらしい言い回しのひとつですね。
Антон: Давай встретимся через неделю воскресенье в 18.00.
(ダヴァーイ フルトレーチムシャー チェレーズ ニジェーリュ ヴァスクリェセーニエ ブ ヴォシェムナーツァチ チソーフ)
アントン:それじゃ、再来週の日曜日18時に会おうか。Сергей: Давай не будем загадывать. Созвонимся в субботу.
(ダヴァーイ 二 ブージェム ザガーディヴァチ サズヴァニムシャー フ スボートゥ)
セルゲイ:おいおい。今から考えてもしょうがないだろ。前日の土曜日に連絡とり合おうぜ。Антон: Хорошо, договорились.
(ハラショー ダガヴァリーリシ)
アントン:そうだね、そうしよう。
А что мне за это будет?(ご褒美は何?)
(ア シトー ムニェ ザ エータ ブージェット)
Аня: Катя, помоги мне с домашним заданием.
(カーチャ パマギー ムニェ ス ダマーシュニム ザダーニェム)
アーニャ:カーチャ、宿題手伝ってくれない?Катя: А что мне за это будет?
(ア シトー ムニェ ザ エータ ブージェット)
カーチャ:その代わりに何かしてくれるの?
Спроси что полёгче.(そんなこと聞かれても)
(スプラシー シトー パリョフチェ)
Саша: После окончания университета ты сможешь найти хорошую работу?
(ポスリェ アカンチャーニヤ ウニヴェルシチェータ ティ スモージェシ ナイチー ハローシュユ ラボートゥ)
サーシャ:大学卒業したら、いい仕事見つけられるの?Андрей: Спроси что полёгче.
(スプラシー シトー パリョフチェ)
アンドレイ:おいおい、そんなこと聞かれても困るよ。
Не то слово!(もちろんさ!)
(二 トー スローヴァ)
直訳すると「そんなことばでは足りない」という意味で、相手に賛同する言い回し。
ほかにも
Во-во
(ヴォー ヴォー)
があるが、こちらはかなりくだけた表現なので、使い方に気をつけてください。
Наташа: Ты хочешь жить в Японии?
(ティ ホーチェシ ジーチ ヴ ヤポーニイ)
ナターシャ:日本に住みたい?Алексей: Не то слово! Я обожаю Японию!
(二 トー スローヴァ ヤー アバジャーユ ヤポーニユ)
アレクセイ:もちろん!日本大好きだからね!
Скажешь тоже.(よく言うよ!)
(スカージェシ トージェ)
親しい間柄で使われる軽い否定の表現です。お世辞を言われたときの謙遜にも使われます。
Соня: Ой, у Вас такой красивый дом!
(オイ ウ ヴァース タコーイ クラシーヴイ ドーム)
ソーニャ:あら、すてきなお家ね。Игорь: Скажешь тоже! это обычный дом.
(スカージェシ トージェ エータ アブィチヌィ ドーム)
イーゴリ:いやいや。普通の家だよ。
Да на здоровье.(どうぞご自由に/勝手にすれば)
(ダー ナ ズダローヴィエ)
「На здоровье」は「どうぞ」という意味で、相手の意図や予定に対する同意、許可を表わします。
そして、「да」がつく場合は反語になります。
Настя: Я хочу сходить в макдональдс.
(ヤー ハチュー スはジーチ ブ マクドナルズ)
ナスチャ:私マックに行きたいんだけど。Миша: Да на здоровье.
(ダー ナ ズダローヴィエ)
ミーシャ:どうぞ。
まとめ
いかがでしたか。
会話を円滑に行うためには、あいづちやリアクションってすっごく大切ですよね。
今回2回に分けてロシアでよく使われるリアクションフレーズをご紹介しましたが、これが使えるようになれば、会話がさらにスムーズになること間違いなしです。
ロシア語会話集おすすめはこちら♪
本日のことわざ
Где сядешь – там и слезешь.
(グジェー シャージェシ ターム スリェージェシ)
『のれんに腕押し』
直訳すると「乗ったところと同じ場所で降りる羽目になる」です。
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント