恋人やパートナーとケンカの時に使うロシア語のフレーズ

この記事は約5分で読めます。

本日のテーマは、恋人やパートナーとケンカの時に使うロシア語のフレーズです。

恋人やパートナーとはできればケンカなんかせず、ずーっと仲良くしていたいものですが、そうはいかないのが人生。

相手が外国人だと、やはり文化や価値観の違いがきっかけとなって口論に発展することはよくあります。

そういう私も、ロシア人の夫とよくケンカするのですが、ほとんどのきっかけは文化の違い。ヒートアップすると、勢いでヒドイことを言ってしまい、後で後悔することも多々あります。

ただ、ケンカは必ずしも悪いものではないですよね。本音と本音でぶつかり合うからこそ仲は深まります。

今回紹介するケンカフレーズは恋人やパートナーとケンカしたときにだけ使用するようにしましょう。

そして、ケンカをした後には、必ず仲直りをしてハッピーエンドで締めましょう!

スポンサーリンク

恋人やパートナーとケンカの時に使うロシア語のフレーズ

Заткнись!

(ザトクニーシ)
『黙れ!』

Заткнисьは完了体動詞заткнуться(黙る)の命令形で、英語に訳すと”Shut up!”になります。

他にも“закрой рот!”(ザクイ ロート)も使われます。закройは完了体動詞закрыть(閉じる)の命令形で、直訳すると「口を閉じろ」、つまり「黙れ」という意味になります。

かなりキツイ言い方なので、使うときは注意してくださいね!

Что ты орёшь на меня?

(シトー ティ アリョーシ ナ ミニャー
『何怒鳴ってるの?』

Орёшьは不完了体動詞орать(叫ぶ)の2人称単数形で、英語に訳すと”Why are you yelling at me?”です。

Убирайся!

(ウビライシャー
『あっちいけ!』

Убирайсяは不完了体動詞のубираться(去る)の命令形で、英語にすると”Get out!”です。「ここから」という意味のотсюдаを付け加えて、“Убирайся отсюда!”(ウビライシャー アットシュダー)と言うこともできます。

なお、Убиратьсяには「去る」のほかに「片づける」という意味もあります。

Как заставить ребенка убираться в комнате?(子どもに部屋を掃除させるには?)

Не хочу тебя больше видеть!

(二 ハチュー チビャー リシェ ヴィージェチ)
『あなたの顔なんて2度と見たくない!』

Хотеть(欲しい)は英語のwantに当たる言葉で、動詞の不定形を続けると「~したい」という意味になります。ここでは、否定のнеがあるので、「~したくない」という意味になります。英語に訳すと”I don’t want to see you any more!”になります。

Я не хочу с тобой разговаривать!

(ヤー 二 ハチュー ス タボーイ ラズガヴァーリヴァチ)
『あなたと話したくもない!』

英語に訳すと”I don’t want talking to you!”です。

Отстань!

(アスター二)
『ほっといて!』

Отстаньは、完了体動詞отстать(残す)の命令形で、英語に訳すと”Leave me alone!”です。

“Оставь меня в покое!”(アスター二 ミニャー フ パコーイェ)と言うこともあります。

Почему ты всегда всё делаешь наоборот?

(パチムー ティ フシグダー フショー ジェーライェシ ナバロート)
『どうしていつも(私のしてほしいことと)反対のことをするの?』

恋人やパートナーが全く見当はずれのことをしているときに使うフレーズです。ほかにも同じ意味で”Ты всё делаешь не так.“(ティ フショー ジェーライェシ 二 ターク)もよく使われます。

Всё из-за тебя!

(フショー イズ チビャー
『全部あなたのせいよ!』

前置詞из-заは後ろに名詞の生格が来て、「~のせい」という意味になります。 тебяはты(君は)の生格です。

Всё, я ухожу!

(フショー ヤー ウハジュー
『もういいよ!』

Ухожуは不完了体動詞уходить(歩いて去る)の1人称単数形で、直訳すると「私は出ていきます」という意味です。

ケンカして家を出るときに使うフレーズです。

夫とケンカすると埒が明かないことがあるんですが、お互い頭を冷やすという意味で夫が家を出ることがありました。そのときによく使っていたのがこのフレーズです。

Ты всё время меня подводишь.

(ティ フショー ヴレーミャ ミニャー パッドヴォージシ)
『君にはがっかりだよ』

不完了体動詞подводитьは対格支配で「~をがっかり(失望)させる」という意味になります。

Ты совершенно меня не понимаешь.

(ティ サヴェルシェーンナ ミニャー 二 パニマーイェシ)
『本当に私のことわかってないのね』

まとめ

いかがでしたか。

本日は恋人やパートナーとケンカの時に使うロシア語のフレーズを紹介しました。

ケンカはお互いの絆を深めるために必要なことですが、必ず最後はしっかり仲直りしましょう!

仲直りのフレーズを知りたい方は【恋愛】ケンカのあとは?恋人との仲直りで使えるロシア語も合わせて見てくださいね。

もっと勉強したい人は、こちらの参考書がおすすめです♪

本日のことわざ

Метать бисер перед свиньями.

(豚に真珠)
いかに貴重なものであっても、その真価を知らないものにとっては何の意味もないという意味ですね。日本の「馬の耳に念仏」、「猫に小判」に相当することわざです。

それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!

コメント