日本語でも「舌が肥える」や「舌が回る」など、舌を使った表現がたくさんありますが、ロシア語でも舌を使った慣用句が日常会話の中でとてもよく使われています。
本日は『язык(舌)』を使ったロシア語の慣用句の中でも、よく使われるものを筆者がピックアップしてご紹介します。
慣用句が使えるようになると表現の幅が広がるので、是非使ってみてくださいね。
【ロシア語】『язык(舌)』を使ったロシア語の慣用句(イディオム)
Вертится у кого-либо на языке
(ヴェルチッツァ ナ イージケ―)
直訳すると「舌の上で回っている」です。
Вертится у кого-либо на языке– почти вспомнит но не может вспомнить
(ほとんど思い出しているのに思い出せないときに使われる表現)
思い出せそうで思い出せないとき、日本語だと「ここまで出てきているのに」「もう少しで思い出せそうなんだけど」とか「のどまで出かかってる」という表現をしますよね。
ロシア語では「舌の上で回ってる」と言います。
Встретила знакомого. Его имя так и вертелось на языке. Но я никак не могла вспомнить.
(知り合いと会ったが、彼の名前がここまで出かかってたのに、結局思い出せなかった)
Как это слово будет, на языке вертится.
(この言葉なんだったっけ。思い出せそうで思い出せない)
Какое название у этого отеля? Вертится на языке, но вспомнить не могу.
(このホテルの名前なんだっけ?思い出せそうで思い出せない)
длинный язык
(ドリンヌイ イージック)
直訳すると「長い舌」です。
さてさて、どんな意味だと思いますか?
У него длинный язык -так говорят про человека, который любит много говорить и выбалтывать чужие секреты.
(「彼は舌が長い」は、おしゃべりや他人の秘密を打ち明けるのが好きな人について話すときに使われる)
日本語だと「おしゃべり」とか「口が軽い」になります。
У него слишком длинный язык, он не сможет сохранить наш секрет!
(彼って本当に口が軽いの。私たちが秘密にしてることだって話しちゃうんだから。)
говорить на разных языках
(ガヴァリーチ ナ ラーズヌィッフ イージカッフ)
直訳すると「異なる言語を話す」です。
Говорить на разных языках – применяется в тех случаях, когда люди не понимают друг друга.
(お互い理解していないときに使われる表現)
お互いが理解できていないときに使われる表現です。
До недавнего времени всё было хорошо! Но вот опять мы говорим на разных языках.
(つい最近までは順調だったんだけどな~!またお互い理解できなくなってきた)
Они уже давно женаты, но кажется, что говорят на разных языках.
(結婚してずいぶん経つけど、彼らは未だにお互いを理解していないようだ)
Злые языки
(ズルィエ イージキー)
直訳すると「悪い舌」です。
Злые языки -так говорят, о людях, распространяющих негативную, нелицеприятную информацию о человеке.
(誰かについて悪い噂を広める人について使われる表現)
これはわかりやすいかもしれませんね。
Мама говорит, что нельзя общаться с Алексеем потому что злые языки сообщили ей много плохого о нем.
(アレクセイについてのよくないうわさが広まっているから、彼と遊んじゃいけないと母が言いました)
Злые языки утверждают что мой отец, губернатор, нечист на руку и берет взятки, но я то знаю, что это не так.
(うわさによると、知事である父が賄賂を受け取っているということですが、そんなことないと私は知っています)
Держать язык за зубами
(ジェルジャーチ イージック ザ ズバーミ)
直訳すると「歯の後ろに舌を置く(口を閉じる)」です。
Держать язык за зубами -это значит молчать или быть осторожным в высказываниях.
(黙ったり、話すことに注意したりするときに使われます)
Лучше держи язык за зубами, чем говори ерунду.
(馬鹿な事を話すんだったら、黙っていたほうがいい)
Ты должен держать язык за зубами, иначе у нас будут проблемы.
(自分の発言に気を付けて、さもないと問題になるよ)
Язык сломаешь
(イージック スラマーイェシ)
直訳すると「舌を壊す」です。
Язык сломаешь-применяется в отношении труднопроизносимых слов.
(発音しにくい言葉について使われる表現)
日本語だと、「舌を噛みそう」って言いますよね。
У тебя сложная фамилия, язык сломаешь.
(苗字が難しすぎて、舌を噛みそうだよ)
В русском языке сложное произношение, язык сломаешь.
(ロシア語は発音が難しいから、舌を噛みそうになるよ)
Язык на плече
(イージック ナ プレチェー)
直訳すると「舌が肩にかかってる」です。
Язык на плече – так говорят о человеке, который сильно устал.
(とても疲れた人について話すときに使われる表現)
暑いときや走った後の犬って、舌を出してますよね。それをイメージするとこの慣用句の意味がよくわかると思います。
После ночной смены я пришла домой, язык на плече.
(夜勤後、疲れて家に帰った)
Чесать языком
(チェサーチ イジコーム)
直訳すると「舌を掻く」です。
Чесать язык (чесать языком) – говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.
(おしゃべりをしたり、無駄話をするときに使われる表現)
С кем ты так долго чесала языком, я не мог дозвониться до тебя.
(誰と長話ししてたの?電話したのに)
Я не собираюсь тебе платить за то, чтобы ты стояла и чесала языком.
(ただ立っておしゃべりしてるような人にはお金を払うつもりはない)
Хватит чесать языком, приступай к работе!
(おしゃべりはいい加減にして、仕事にとりかかりなさい!)
Язык проглотишь
(イージック プログラチーシ)
直訳すると「舌を飲む」です。
Язык проглотишь: так говорят, когда хотят похвалить очень вкусную еду.
(おいしい料理を食べて相手を褒めたいときに使う慣用句)
日本語でも何かおいしいものを食べたときに、「舌鼓を打つ」とか「舌を鳴らす」、「ほっぺたが落ちそう」なんて言ったりしますよね。
— Вкусно, язык проглотишь! Как это тебе удалось приготовить такое чудесное блюдо!
(すっごくおいしい!ほっぺたが落ちそうだよ!どうやったらこんなおいしい料理が作れるの!?)
Такой вкусный суп, язык можно проглотить!
(すっごくおいしいスープ!ほっぺたが落ちそう!)
Обожаю японскую кухню, язык проглотишь.
(日本料理大好き!ほっぺたが落ちそう!)
まとめ
いかがでしたか。
本日は『язык(舌)』を使ったロシア語の慣用句(イディオム)をご紹介しました。
他の身体の部分を使った慣用句(イディオム)を知りたい方は是非参考にしてください↓
【ロシア語】『рука(手)』を使ったロシア語の慣用句(イディオム)
【ロシア語】顔の一部『уши(耳)』を使ったロシア語の慣用句(イディオム)
もっと勉強したい人は、こちらの参考書がおすすめです♪
本日のことわざ
из огня да в полымя.
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント