【ロシア語】『рука(手)』を使ったロシア語の慣用句(イディオム)

この記事は約7分で読めます。

日本語でも「手が空く」や「手も足も出ない」など、手を使った表現がたくさんありますが、ロシア語でも手を使った慣用句が日常会話の中でとてもよく使われています。

本日は手を使ったロシア語の慣用句の中でも、よく使われるものを筆者がピックアップしてご紹介します。

慣用句が使えるようになると表現の幅が広がるので、是非使ってみてくださいね。

スポンサーリンク

【ロシア語】『рука(手)』を使ったロシア語の慣用句(イディオム)

Золотые руки

(ザラトィエ ルキー

直訳すると『黄金の手』で、手先が器用なことを表します。

У отца были золотые руки, он умел починить любую вещь.
(父は手先が器用で、何でも直すことができました)

У Алексея золотые руки.
(アレクセイは器用です)

Руки не доходят

(ルキー 二 ダホージャト)

直訳すると『手が届かない』

どういう意味だと思いますか?

これは、時間が足りなくて何かできないときに使う表現です。日本語だと「手が回らない」という意味に近いかもしれません。

例えば、忙しくて英語の勉強まで手が回らないとか、何かしたいけどそこまでする余裕がないときに使います。

少し例を見てみましょう。

У меня уже два года не доходят руки сделать ремонт в квартире.
(もう2年もアパートの修理(リフォーム)をする時間がありません)

Я ещё не выполнил просьбу сына: руки не доходят.
(息子に頼まれたことをやってないんだ。時間がなくって)

Извини, у меня руки не доходят до той статьи, которую ты мне прислал на исправление. Я обязательно возьмусь за неё завтра.
(昨日君が送ってくれた記事を修正する時間がありません)

По рукам!:

(ポ ルカーム)

この表現は賛成するときに使われ、”Решено!”や”Договорились”と同じです。

Рукой подать

(ルコーイ パーダチ)

Рукой подать: очень-очень близко.

これは、目的地がとても近いときに使われる慣用句です。

日本語の「目と鼻の先」に近いかもしれません。

Я знаю, что ты устал, но потерпи, до дачи уже рукой подать.
(疲れてるのは知ってるけど、もう少し我慢して。ダーチャまではもう目と鼻の先だから)

– Скажите, пожалуйста, далеко до Красной Площади?
(すみません。赤の広場まで遠いでしょうか)

– Да вот же она, рукой подать.
(ほら、もうそこだよ)

Отсюда рукой подать до всех основных достопримечательностей столицы.
(ここから首都の主要観光名所に簡単にアクセスできます)

Опускать руки

(アプスカーチ ルキー

直訳すると『両手を下ろす』です。

どんな意味だと思いますか?

これはもうこれ以上は無理というときややる気を失ったときに使う表現です。

例文を見てみましょう。

Она уже год не может найти работу и совсем опустила руки.
(彼女は1年間仕事を見つけることができず、やる気をなくしてしまいました)

У неё совсем опустились руки после потери работы.
(仕事をなくして、やる気がなくなりました)

Как не опускать руки и пережить кризис.
(あきらめないで危機を乗り切る)

Иногда просто хочется опустить руки и прокричать, что всё достало.
(ときどき何もかも放り出してもううんざりだと叫びたくなります)

Я хочу ему помогать, но у меня руки опускаются.
(彼を手伝いたいんですが、これ以上は無理です)

Сидеть, сложа руки

(シジェーチ スラジャー ルーキ)

直訳すると「腕を組んで座る」です。

さぁ、どういう意味でしょうか。考えてみてください。

 

これは、何もしないでぼーっとしているときに使われる慣用句です。

Отдыхать – это вовсе не значит, что надо сидеть сложа руки. Можно, например, пойти погулять, поиграть, чем-нибудь заняться.
(ゆっくりするということは、ただ単に何もしないでぼーっとするということではありません。例えば、散歩に行ったり、遊んだり、何かすることができます)

Что сидишь сложа руки, иди помоги мне!
(ぼーっとしてないで手伝ってよ!)

На скорую руку

(ナ スコールユ ルーク)

これは、素早く何かをするときに使われる慣用句で料理を作るときに使われます。

例文を見てみましょう。

Домой вернулись поздно и ужин пришлось готовить на скорую руку.
(遅く帰宅したので、手際よく晩御飯を作らなければならなりませんでした)

Махнуть рукой

(マフヌーチ ルコーイ)

直訳すると「手を振る」です。

何かを諦めるときに使われる慣用句です。

Даша махнула рукой на приближающиеся экзамены, ни о чем не переживала и весело проводила время с подругами.
(ダーシャは試験を諦め、何も心配せず友達と楽しんでいました)

Пётр давно махнул рукой на свою жизнь и живет нехотя.
(ピョートルは人生に嫌気がさし、いやいや生きています)

Экзамен оказался таким сложным, что я махнул рукой на подготовку и пошёл спать.
(試験が難しいとわかったので、準備するのを諦めて寝ました)

Муж был таким ненадёжным, что через какое-то время жена махнула рукой на него и стала копить деньги самостоятельно.
(夫が頼りなかったので、しばらくして妻は諦めて自分で貯金するようになりました)

Нечист на руку

(二チースト ナ ク)

直訳すると「手が汚れている」です。

相手を騙すときに使われる慣用句です。

Продавец был нечист на руку и продавал товар по завышенной цене.
(店員は商品を通常よりも高い値段で売りました。)

Как рукой сняло

カーク ルコーイ スニャロー

直訳すると「手で取り除いたように」です。

痛みや疲労が急にすっかり消えるという意味で使われます。

После этого лекарства простуду как рукой сняло.
(この薬を飲んだら風邪がすっかりよくなりました)

Вчера у меня сильно болела голова, но когда я хорошо выспалась, боль как рукой сняло.
(昨日頭がとても痛かったんですが、よく寝たら頭痛がすっかりよくなりました)

まとめ

いかがでしたか。

本日は『рука(手)』を使ったロシア語の慣用句(イディオム)を紹介しました。

日常でよく使われる表現なので、是非覚えて使ってみてくださいね。

もっと勉強したい人は、こちらの参考書がおすすめです♪

本日のことわざ

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

(しらふの頭の中にあるものは、酔っぱらいの舌の上にある)
酔うと余計なことまでしゃべってしまうという意味のことわざです。

それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!

コメント