【ロシア語】顔の一部『уши(耳)』を使ったロシア語の慣用句(イディオム)

この記事は約8分で読めます。

耳はロシア語でухо、複数だとушиです。

日本語でも「聞き耳を立てる」や「聞く耳を持たない」など、耳を使った表現がたくさんありますが、ロシア語でも耳を使った慣用句が日常会話の中でとてもよく使われています。

本日は耳を使ったロシア語の慣用句の中でも、よく使われるものを筆者がピックアップしてご紹介します。

慣用句が使えるようになると表現の幅が広がるので、是非使ってみてくださいね。

スポンサーリンク

【ロシア語】顔の一部『уши(耳)』を使ったロシア語の慣用句(イディオム)

Не верить своим ушам

(二 ヴェーリチ スヴァム ウシャム)

Someone can’t believe his own ears.

直訳すると「自分の耳を信じない」です。

верить чему-либо(与格): ~を信じない

日本語だったら、耳を疑うという表現がしっくりくると思います。

Сильно удивлятьсяизумлятьсяпоражаться услышанному (обычно чемулибо неожиданному).
(予期しないことを聞いてとても驚くこと)

例文を見てみましょう。

Не могла поверить своим ушам когда муж мне сказал, что хочет расстаться со мной.
(夫に別れたいと言われ、耳を疑いました)

Когда преподаватель сказал, что я сдал экзамен на отлично, я не поверил своим ушам, потому что это был самый сложный экзамен в семестре.
(成績5で試験に合格したと言われたとき、今学期でいちばん難しい試験だったので、私は自分の耳を疑いました)

Пропустить мимо ушей

(プロプスチーチ ミーマ ウシェイ)

To let something pass by one’s ears.

直訳すると「耳のそばを通過させる」です。

пропустить: 通り過ぎる

мимо ушей: 耳のそば(мимо+生格で「~のそば」)

日本語だと、聞く耳を持たないという表現が似ています。

Ничего не слушать/не обращать никакие внимание
(全く聞かない/全く注意を向けない)

例文を見てみましょう。

Мой тесть пропускать наше слова мимо ушей от старости.
(私の義父は高齢のために私たちの言うことを全く聞かない)

Ты слушаешь меня? Мне кажется, что ты пропустил мои слова мимо ушей и делаешь вид, что как будо бы ты меня понял.
(ねぇ、聞いてる? 私の話聞いてるふりして聞いてないでしょ)

Уши вянут

ウーシ ビャーヌット)

One’s ears fade.

уши: 耳(ухоの複数形)

вянут: 萎れる、枯れる(вянутьの複数3人称)

直訳すると「耳が萎れる」です。

これは、何か聞く気が失せたときに使われる慣用句です。

日本語だと「聞くに堪えない」とか「耳障り」、「耳が痛い」に似ています。

Пропадает желание слушатьстановится неприятнопротивно.
(聞きたいという欲求が消える。 不快で嫌なものになること)

Он так грубо разговаривает, что у меня уши вянут.

У меня уши вянут, когда молодёжь использует сленг, и мне непонятно, на каком языке они разговаривают.
(若者のスラングは聞くに堪えないし、それに何語で話しているのかもよくわからない)

У меня уши вянут, когда дочка, которой 32 лет, говорит, что ей удобнее быть в одной и не хочется выйти замуж.
(32歳の娘が1人のほうがいいから結婚したくないと言ってるのを聞くと、耳が痛くてしょうがない)

У меня уши вянут, когда жена жалуется на то, что у меня маленькая зарплата, и не помогает с домашними делами.
(妻が私の給料が低くて家事を手伝わないと文句を言ってるのを聞くと、耳が痛くてしょうがない)

Вешать лапшу на уши

ヴェーシャチ ラプシュー ナ ウーシ)

To hang noodles on the ears.

Вешать что-нибудь на уши: 耳に何かをかける

лапшу: 麺・パスタ(лапшаの与格形)

Вешатьは洋服をどこかに掛けるときに使われる動詞です。例えば、вешать одежду в шкафなら、「クローゼットに洋服をかける」となります。

直訳すると「耳に麺をかける」です。

すっごくユニークなイディオムですが、さてどんな意味があると思いますか?

由来はよくわかりませんが、この表現は相手にいい加減なことを言ったり、嘘をついたりするときに使われます。

Намеренно вводить в заблуждение, обманывать
(意図的に相手に誤解を与えたり、嘘をつくこと)

例を見てみましょう。

Хватит вешать мне лапшу на уши! Говори правду!
(いい加減なこと言わないで!本当のこと言いなさいよ!)

– Извини, что опоздал. У меня было много работ и я немного задержался.
(遅れてごめん。仕事がたくさんあってさ)

– Не вешай лапшу на уши! Ты постоянно опаздываешь!
(何嘘ついてんの!?いつも遅れてくるじゃん!)

Улыбка до ушей

(ウルィプカ ド ウシェイ)

Smile from ear to ear.

улыбка: 笑顔

до ушей: 耳まで ( ушейはушиの複数生格)

直訳すると「(耳から)耳までの笑顔」です。

これは何となくわかりますよね。日本語にすると満面の笑み(を浮かべる)です。

例を見てみましょう。

У ребёнка была улыбка до ушей, когда родители подарили ему котёнка.
(両親が子どもに猫をプレゼントしたら、子どもは満面の笑みを浮かべた)

У родителей была улыбка до ушей, когда малыш начал ходить.
(子どもが歩き始めたとき、両親は満面に笑みを浮かべた)

Покраснеть до (кончиков) ушей

(パクラスニェーチ ド ウシェイ)

To blush to the (roots of) one’s ears

直訳すると「耳(の付け根)まで赤くなる」です。

покраснеть: 赤くなる

до (кончиков) ушей: 耳(の付け根)まで ( ушейはушиの複数生格)

これは日本語と全く同じ意味で、恥ずかしいときに使われる表現です。

Я покраснела до ушей, когда мне сказали, что я одела кофту задом наперёд.
(セーターを後ろ前反対に来ていると言われたとき、恥ずかしくて耳まで赤くなりました)

прожужжать все уши

(プロジュジャーチ フシェ ウーシ)

To buzz somepne’s ear through.

直訳すると「両耳にブンブンうなる」です。

прожужжать: ブンブンいう

все: すべての

уши: 耳(ухоの複数形)

暖かい季節になると、耳元で蚊がブンブン飛び回って「あ~、もう!!うるさいな!!」ってなりますよね。

そこから、 同じことをうんざりするほど何度も聞かされてうるさいという意味になりました。

日本語の「耳にたこができる」にあたる表現です。

Измучить кого-то своими надоедливыми разговорами об одном и том же.
(同じことを何度も言って苦しめること)

Измучить кого-то своими надоедливыми разговорами об одном и том же.

Мать прожужжала все уши холостому сыну, которому за тридцать, чтобы он женился.
(30過ぎの独身の息子を持つ母親は、結婚しろと口やかましい)

Я так устала от неё, она мне все уши прожужжала про свою работу.
(いっつも自分の仕事の話ばっかりで、彼女にはうんざりだ)

Отец мне все уши прожужжал про то, что нужно экономить.
(父はいつも節約しろと口うるさい)

まとめ

いかがでしたか。

本日は『уши(耳)』を使ったロシア語の慣用句(イディオム)を紹介しました。

慣用句の中には日本語と同じ表現のものがあったりして、面白いですよね。

 

もっと勉強したい人は、こちらの参考書がおすすめです♪

本日のことわざ

Язык без костей.

(舌に骨なし)
ぺらぺらとおしゃべりばかりしている人をからかっていう言葉です。

それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!

コメント