あ~ぁ、今日マジでツイてないや。寝ぼけてスマホトイレに落としちゃってさ…。
大雨に降られちゃってずぶ濡れ。いつもなら傘持ってくのに。ツイてないなぁ…。
当たり前ですが、人生はいいことばかりではありません。
なんだか物事がうまくいかない時や運が悪いなと感じる時ってありますよね。
そんなとき、みなさんはロシア語で何と言いますか?
というわけで、本日は運が悪いときに使える便利なロシア語フレーズを5つご紹介します。
ロシア語で「ついてない」は?運が悪い時のフレーズ5選
Сегодня не мой день.
(シヴォードニャ 二 モーイ ジェーン)
『今日はついてないな』
直訳すると「今日は私の日じゃない」になります。英語でも”It’s not my day today.”って言いますよね。
相手にいう場合は、”мой”を”твой”にかえます。
Видно, сегодня не твой день.
(ヴィージマ シヴォードニャ 二 トヴォーイ ジェーン)
『今日は、なんだかついてないみたいだね』
Настя: Кошмар! Я разбила мой телефон. Наверное, сегодня не мой день.
(カシュマール ヤー ラズビーラ モーイ チェレフォーン ナヴェルナイェ シヴォードニャ 二 モーイ ジェーン)
ナスチャ:最悪ー!スマホ壊れちゃった。今日ついてないわ。
Аня: Ну, бывает. выше нос!
(ヌー ビヴァーイェット ヴィーシェ ノース)
アーニャ:まぁ、こんな日もあるよね。元気だして!
Лена: У меня украли кошелёк! Вообще кошмар!
(ウ ミニャー ウクラーリ カシェリョーク ヴァアプシェー カシュマール)
レーナ:財布盗まれたんだけど!マジ最悪!
Соня: Видно, сегодня не твой день.
(ヴィージマ シヴォードニャ 二 トヴォーイ ジェーン)
ソーニャ:今日は、なんだかついてないみたいだね。
Удача не на моей стороне.
(ウダーチャ 二 ナ マイェイ ストラニェ)
『ついてないな』
直訳すると「運が私の側にない」という意味です。
もし相手にいう場合は、”моей”を”твоей”(トヴァイェイ)にかえます。
ちなみに、否定を表わす”не”をとって
Удача на моей стороне.
にすると、「ついてる」という意味になります。
Удача отвернулась от меня.
(ウダーチャ アトヴェルヌーラシ アット ミニャー)
直訳は「運が私に背を向けた」です。
相手にいう場合は、”меня”を”тебя”(チビャー)にかえます。
同じ意味で
Удача встала ко мне спиной.
(ウダーチャ フスターラ カ ムニェ スピノーイ)
もあります。
Маша: Эх, сегодня удача отвернулась от меня и я вытянула билет, который не готовила!
(エフ シヴォードニャ ウダーチャ アトヴェルヌーラシ アット ミニャー イ ヤー ヴィーチャヌラ ビリェート カトールイ 二 ガトーヴィラ)
マーシャ:あーぁ、ついてないなぁ。テストのヤマはずれちゃった。
Саша: Да, надо было все готовить.
(ダー ナーダ ブィロ フシェ ガトーヴィチ)
サーシャ:ちゃんと準備しなくちゃね。
Мне не повезло.
(ムニェ 二 パヴェズロー)
“Повезти кому-чему”で「運よく行く・うまく行く」という意味になります。
相手にいう場合は、”мне”を”тебе”(チベー)にかえます。
Наташа: Эх! Сегодня мне так не повезло.
(エッフ シヴォードニャ ムニェ ターク 二 パヴェズロー)
ナターシャ:あー、もう!今日、ほんっとうについてない!Соня: Что случилось?
(シトー スルチーラシ)
ソーニャ:どうしたの?Наташа: Меня не взяли на работу.
(ミニャー 二 ヴジャーリ ナ ラボートゥ)
ナターシャ:仕事決まらなかったの。
Елена: У меня вчера завис компьютер и я не смогла сохранить последнюю версию диссертации.
(ウ ミニャー フチラー ザヴィース コンピューテル イ ヤー 二 スマグラー サフラニーチ パスレードニュユ ヴェールシユ ディセルターチイ)
エレーナ:昨日、パソコンがフリーズしてさ、執筆してた論文がパーだよ。
Ксеня: Вот это да. Не повезло.
(ヴォーット エータ ダー 二 パヴェズロー)
クセーニャ:それは、ついてなかったね。
Беда!
(ベダー)
『最悪!』
これは「ついていない」という意味よりも「最悪」に近い意味です。何か自分に悪いことがあったときに使うことができます。
Пётр: У меня случилась беда! Машина застряла в снегу и я опоздал на работу.
(ウ ミニャー スルチーラシ ベダー マシーナ ザストリャーラ フ スニェグゥ イ ヤー アパズダール ナ ラボートゥ)
ピョートル:最悪。雪で車が動かなくなっちゃってさ。仕事に遅れちゃったよ。
Саша: Не расстраивайся!
(二 ラストラーイヴァイシャー)
サーシャ:気落とさないで。
まとめ
いかがでしたか。
今回は、「ついてない」のロシア語フレーズをご紹介しました。
是非使ってみてくださいね。
ロシア語会話集おすすめはこちら♪
本日のことわざ
Умная ложь лучше глупой правды.
(ウームナヤ ロージ ルーッチェ グルーポイ プラーヴドィ)
『賢い嘘は愚かな真実に勝る』
日本語の「嘘も方便」に当たることわざです。
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント