アパートの隣人が夜中もうるさくて、全然寝られない!!
彼氏が嘘ばっかり。もうこれ以上我慢できない!
イライラが極限まで達したとき、「もう我慢できない!」って叫びたくなることありますよね。
そんな時、ネイティブはどんなふうに表現しているのでしょうか?
今回は、「もう我慢できない!」と言いたい時によく使われる言い回しを5つご紹介します。
「もうガマンできない!」ロシア語でなんていう?
Я больше не могу терпеть!
(ヤー ボーリシェ 二 マグ- チェルペーチ)
『これ以上我慢できない』
定番のフレーズです。
“терпеть кого-что(名詞の対格)”で具体的に何に耐えられないか言うことができます。
Я устала терпеть своего мужа.
(ヤー ウスターラ チェルペーチ スヴァエヴォー ムージャ)
『もうこれ以上夫に我慢できない!』
Я больше не могу терпеть свою мать.
(ヤー ボリシェ 二 マグ- チェルペーチ スバユー マーチ)
『お母さんに耐えられない』
Я терпеть не могу запах табака!
(ヤー チェルペーチ 二 マグ- ザーパフ タバーカ)
『タバコの臭いに我慢できない!』
Ты меня достал/а!
(ティ ミニャー ダスタール/ラ)
『君にはうんざりだよ!』
「我慢できない」という意味ではありませんが、「うんざりする」→「もうがまんできない」というニュアンスになります。
Лена: Я больше не могу терпеть! начальник достал меня! Я хочу
увольняться!
(ヤー ボーリシェ 二 マグ- チェルペーチ ナチャーリニク ダスタール ミニャー ヤー ハチュー ウヴァリニャーッツァ)
レーナ:もうこれ以上我慢できない!上司にはうんざり!仕事辞めたいーーー!!
Таня: Успокойся, Сначала найди новую работу.
(ウスパコーイシャー スナチャーラ ナイジー ノーヴユ ラボートゥ)
ターニャ:まあまあ、落ち着いて。まずは新しい仕事探してからね。
моё терпение лопнуло.
(マヨー チェルペーニエ ロープヌラ)
『我慢の限界だ』
“лопнуть”は「尽きる・堪らなくなる」という意味です。直訳すると「私の我慢は尽きました」になります。
Начальник: Вы опять не пришли на работу во время. Всё, наше терпение лопнуло. Если Вы ещё раз опоздаете, то мы вас увольняем.
(ヴィ アピャーチ 二 プリシュリー ナ ラボートゥ ヴォ ヴレーミャ フショー ナーシェ チェルペーニエ ロープヌラ イェースリ ヴィ イショー ラス アパズダーイェチェ ト ムィ ヴァース ウヴォリニャーイェム)
上司:また遅刻したね。そろそろこちらも我慢の限界だよ。次遅刻したら、君は首だからね。
Рабочий: Прощу прошения, больше не буду.
(プラッシュー プラッシェーニヤ ボリシェ ニ ブードゥ)
社員:大変申し訳ありませんでした。もう絶対に遅刻しません。
Игорь: Саши всё нет. Моё терпение лопнуло. Пойдем в кино без него.
(サーシ フショー ニェット マヨー チェルペーニエ ロープヌラ パイジョーム フ キノー ベズ ニェヴォー)
イーゴリ:サーシャはまだだね。もう待てないよ。サーシャおいて行こうぜ。
Миша: Ну, давай подождём ещё 5 минут.
(ヌー ダヴァーイ パダジュジョーム イショー ピャーチ ミヌート)
ミーシャ:まぁまぁ、あと5分待とうよ。
Игорь: Ну, ладно. Но потом сразу в кино, иначе опоздаем.
(ヌー ラードナ ノ パトーム スラズー フ キノー イナーチェ アパズダーイェム)
イーゴリ:ったく、わかったよ。けど、5分ったらずぐ行こうぜ。じゃないと、俺らが映画に遅れる。
У меня закончилось терпение!
(ウ ミニャー ザコンチラシ チェルペーニエ)
『我慢の限界だ!』
Саша: Мы ждём автобус уже целый час! У меня закончилось терпение. Поедем на такси.
(ムィ ジュジョーム アフトーブス ウジェー ツェールイ チャス ウ ミニャー ザコンチラシ チェルペーニエ パイェージェム ナ タクシー)
サーシャ:バス待ってもう1時間になるよ。もう無理!タクシー拾おう!
Наташа: ну, давай.
(ヌー ダヴァーイ)
ナターシャ:わかった、そうしよう。
Терпение подошло к концу.
(チェルペーニエ パダシュロー ク カンツゥー)
『我慢の限界だ』
直訳すると「我慢が終わりました」になります。
Жена: Моё терпение подошло к концу. Я не могу больше с тобой жить и терпеть твоё поведение. Я хочу с тобой развестись.
(マヨー チェルペーニエ パダシュロー ク カンツゥ ヤー 二 マグ- ボリシェ ス タボーイ ジーチ イ チェルペーチ トヴァヨー パヴェジェーニイェ ヤー ハチュー ス タボーイ ラズヴェスチーシ)
妻:もう我慢の限界。これ以上あなたとは一緒に住めない。別れたいわ。
Муж: Пожалуйста, не надо. Я не хочу терять тебя.
(パジャールスタ 二 ナーダ ヤー 二 ハチュー テリャーチ チビャー)
夫:そんなこと言わないでくれ。僕は君を失いたくないんだ。
まとめ
いかがでしたか。
ロシアでは我慢できないことは、抑え込まずハッキリと相手に伝える傾向が強いです。
伝えないとわかってもらえないし、そもそも自分の中でイライラを溜め込むのもよくないと考える人が多い気がします。
我慢できない状況になったら、自分の中で抑え込まず正直に相手に伝えてみましょう。
ロシア語会話集おすすめはこちら♪
本日のことわざ
Старость не радость.
(スターラスチ 二 ラーダスチ)
『老齢は喜びならず』
誰でも年はとりたくないもの…ですよね。
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント