ロシア人のホームパーティーに招待されたときに使えるフレーズ15選

Engin_Akyurt / Pixabay

みなさんは、ロシア人の自宅に招待されたことがありますか?

運営者は、誕生日パーティーや年越しに呼ばれることがよくあります。でも、ロシア語がわからなかったときは、嬉しさ半分、不安な気持ち半分でとても複雑でした。

「招待されるのはうれしいけど、ロシア語が…」という人は少なくないはず。

そこで本日はロシア人のお宅に招待されても慌てないよう、便利なフレーズをご紹介します。

玄関で

Привет!

(プリヴィエート)
『こんにちは』

友達同士の挨拶表現の定番ですね。

Спасибо, что пригласил/а.

(スパスィーバ シトー プリグラシール/ラ)
『招待してくれてありがとう』

まずは自宅に招待してくれたことに対して、お礼を言いましょう。
相手が男性の場合『пригласил』、女性の場合『пригласила』になります。

なお、このフレーズは帰宅する際にも使えます。

Вот это тебе. Держи.

ヴォート エータ チベー ジェルジー
『これ、あなたに。どうぞ。』

ロシア人宅に招待されたら、何か小さな手土産を持っていきましょう。ホストが食事を用意してくれてる場合は、何か飲み物(ジュース、お酒)や食後のティータイムで食べられるお菓子が喜ばれると思います。

ちなみに、「Держи」は「持って」という意味です。

※基本的に招待されたときに持ってくる手土産は、その場でみんなで食べたり飲めたりするものが多いです。

中に入ったら

Где можно руки помыть?

(グジェー モージュナ ルキー パムィチ)
『手を洗いたいんですが』

直訳すると「どこで手が洗えますか」になります。初めての訪問の場合、どこで手を洗えばいいのかわからないと思うので、しっかり聞きましょう。

Кто ещё должен прийти?

(クトー ショー ドールジェン プリチー
『あと誰がくるの?』

Кого ещё пригласил/а?(カヴォー イショー プリグラシール/ラ):あと誰を呼んだの?

自分以外に誰が来るのかわからないときに使う表現です。

Ой, у тебя какая красивая и светлая квартира!

イ ウ チビャー カカーヤ クラシーヴァヤ イ スヴェートラヤ クヴァルチーラ)
『なんてすてきで明るい部屋なんでしょう!』

初めて相手の自宅を訪問した場合、相手の部屋をほめることが多いです。

Где туалет?

(グジェー トゥアリェート)
『お手洗いどこ?』

Тебе помочь накрыть на стол?

(チベー パモーチ ナクルィチ ナ ストール)
『何か食事の支度を手伝いましょうか』

人によってですが、場合によっては食事の支度が終わっていないこともあります。そんなときは、手伝いを申し出てみてください。

会話例1
Эрика:Тебе помочь накрыть на стол?
(チベー パモーチ ナクルィチ ナ ストール)
エリカ:何か食事の支度を手伝おうか?
Наташа:Нет, уже всё на столе. Приходи и садись за стол.
ニェット ウジェー フショー ナ スタレー プリハジー イ サジーシ ザ ストール)
ナターシャ:ううん、もう食事の支度はできてるの。席について。

食事

RitaE / Pixabay

Пахнет аппетитно! Ты сам/сама всё приготовил/приготовила?

パーフニェット アッペティートナ ティ ム/サマー フショー プリガトーヴィル/ラ)
『おいしそうなにおい!これ全部自分で作ったの?』

Ой, как вкусно! Ты можешь потом мне написать рецепт?

イ カーク フクースナ ティ モージェシ パム ムニェ ナピサーチ レツェプト)
『うわー、すっごくおいしい!あとでレシピ教えてくれない?』

Передай мне, пожалуйста, вон ту тарелку.

(ピリダーイ ムニェ パジャールスタ ヴォーン トゥ タリェールク)
『そのお皿をまわしてくれませんか』

食事が終わったら…

Тебе помочь помыть посуду?

(チベー パモーチ パムィチ パスードゥ)
『食器洗うの手伝おうか?』

Давай я помогу тебе помыть посуду.(ダヴァーイ ヤー パマグー ベー パムィチ パスードゥ):食器洗うの手伝うよ。

Давай я помогу тебе убрать со стола.(ダヴァーイ ヤー パマグー ベー ウブラーチ サ スタラー):食器下げるの手伝うよ。

会話例2
Эрика:Тебе помочь помыть посуду?
(チベー パモーチ パムィチ パスードゥ)
エリカ:食器洗うの手伝おうか?』
Наташа:Нет, не надо.
ニェット 二 ナーダ)
ナターシャ:ううん、大丈夫だよ。

そろそろ帰る時間

Ой, уже так поздно. Мне пора домой.

イ ウジェー ターク ポーズナ ムニェ パラー ダモーイ)
『あ、もうこんな時間だ。そろそろ帰らないと』

Всё было так вкусно. Можно я возьму с собой и угощу родителей?

(フショー ブィロー ターク フクースナ モージュナ ヤー ヴァジムー ス サボーイ イ ウガシュー ラジーチェイ)
『すっごくおいしかった。これ家に持って帰って、両親にも食べさせて上げたいんだけど…』

ロシアでは、食事の席で余ったものを持ち帰る習慣があります。おいしかったものがあれば、ぜひ言ってみてください。喜んでくれるはずです。

会話例3
Эрика:Всё было так вкусно. Можно я возьму с собой и угощу родителей?
(フショー ブィロー ターク フクースナ モージュナ ヤー ヴァジムー ス サボーイ イ ウガシュー ラジーチェイ)
エリカ:すっごくおいしかった。これ家に持って帰って、両親にも食べさせてあげたいんだけど…。
Наташа:Конечно! Возьми, сколько хочешь.
(カニェシナ ヴァズミー スコーリカ ホーチェシ)
ナターシャ:もちろん、好きなだけ持って行っていいよ!

Был/была рад/рада тебя видеть.

ブィル/ブィラー ラード/ラーダ チビャーヴァース ヴィージェチ)
『(あなたに)会えてよかったです』)

まとめ

いかがでしたでしょうか。なお、食事の席でお酒が出た場合、ロシアではお酌をするのは男性の役目です。もし男性の方がロシア人宅にお呼ばれされたときには、積極的にお酌してあげてください。また、ロシアでは相手のグラスがほぼなくなってから勧めることが多いので、飲み終わったころを見計らってお酒を勧めてください。

本日のことわざ

Кончил дело, гуляй смело.

(コンチール ジェーラ グリャーイ スミェーラ)

直訳すると「仕事が終わったら、楽しく散歩しろ」です。

ロシア人はよく散歩します。日本人のイメージする散歩とは全く違い、一度散歩に出かけると、2、3時間は帰ってきません。

町の中には大きな公園があるので、家族や友達とおしゃべりしながら散歩する人、郊外の森でハイキングする人、暇があると散歩に出かけるロシア人はとても多いです。つまり、ロシア人にとって、散歩は仕事の合間の大切な息抜きの時間なんです。

ここから「仕事が終わったら、しっかり遊べ」という意味になりました。

ロシア人に散歩に誘われたら、スニーカーを履いていくことをお勧めします。

 

それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!

コメント