
妻がいっつも文句ばっか。ちょっとちくりと言ってやりたいんだけど、どんな言い回しがあるんだろう。
ネガティブな感情はだれでも持ってるもの。
普段は抑えている人だって、ときには不満や愚痴も口に出して言いたいですよね。
ということで、本日はロシア語で自分の愚痴・不満を伝えるフレーズをご紹介します。
- ロシア語で何ていう?自分の愚痴・不満を上手に表現
- Не моё.(私の趣味じゃない)
- Кошмар какой-то!(最悪)
- Тьфу ты!(あ、やっちゃった!)
- Уши вянут.(つまんない)
- Хуже некуда.(最悪)
- Опять двадцать пять!(また!?)
- Сил никаких нет.(もう、うんざり)
- Тебе всё не так.(文句ばっかり)
- Она/он за копейку удавиться.(ケチだな)
- Тут большого ума не надо.(ばかでもできるよ)
- Пора бы уже и о вечном подумать.(年甲斐がない)
- Не то что некоторые.(どこかの誰かさんとは大違い)
- まとめ
- 本日のことわざ
ロシア語で何ていう?自分の愚痴・不満を上手に表現
Не моё.(私の趣味じゃない)
(二 マヨー)
Кира: Посмотри какое платье!
(パスマトリー カコーイェ プラーティエ)
キーラ:見て見て、かわいくない?このワンピース!
Даша: Да, симпатичное, но это не моё.
(ダー シンパティーチノイェ ノ エータ 二 マヨー)
ダーシャ:うん、かわいいね。でも、私の趣味じゃないや。
Кошмар какой-то!(最悪)
(カシュマール カコーイ タ)
「кошмар」は「悪夢」という意味です。
ほかの表現に
Ерунда какая-то.
(イェルンダー カカーヤ タ)
もあります。
Настя: Представляешь, вчера я опоздала на поезд, и не успела на важную встречу.
(プリェッツタヴリャーイェシ フチラー ヤー アパズダーラ ナ ポーイェズド イ 二 ウスペーラ ナ ヴァージュヌユ フストレーチュ)
ナスチャ:ちょっと聞いてよ。昨日電車に乗り遅れて、大事な会議に間に合わなかったの。
Света: Ой, кошмар какой-то!
(オイ カシュマール カコーイ タ)
スベータ:うわ、それは災難だったね。
Саша: У меня так много проблем!
(ウ ミニャー ターク ムノーガ プロブリェム)
サーシャ:もう、問題ばっか!Соня: Что случилось?
(シトー スルチーラシ)
ソーニャ:一体どうしたの?
Саша: Муж постоянно пьёт и не работает, дети не слушаются, а я заболела.
(ムーシュ パスタヤーンナ ピヨーット イ 二 ラボータイェット ジェーチ 二 スルーシャユッツァ ア ヤー ザバリェーラ)
サーシャ:夫はいっつも飲んでばっかで仕事しないし、子どもはいうこと聞かないし、おまけに私は風邪ひくし。
Соня: Кошмар какой-то! Держись!
(カシュマール カコーイ タ ジェルジーシ)
ソーニャ:それはひどいね。でも、頑張って!
Тьфу ты!(あ、やっちゃった!)
(チフ ティ)
Аня: Тьфу ты! Я забыла взять учебник.
(チフ ティ ヤー ザブィラ ヴジャーチ ウチェーブニック)
アーニャ:やっちゃった!教科書、家に置いてきちゃった。
Лена: Давай заниматься вместе по моему.
(ダヴァーイ ザニマーッツァ ヴミェースチェ ポ マイェムー)
レーナ:それじゃ、私の見せてあげる。
Уши вянут.(つまんない)
(ウーシ ヴャーヌット)
Маша: Его лекция скучная. Просто уши вянут!
(イヴォー レークチヤ スクーチナヤ プロスト ウーシ ヴャーヌット)
マーシャ:講義、退屈だよね。つまんなさすぎて聞いてらんない。
Лена: Ну да. Прямо спать хотеться.
(ヌー ダー プリャーモ スパーチ ホーチェッツァ)
レーナ:ホント、眠くなっちゃうよね。
Хуже некуда.(最悪)
(フージェ ニェクダー)
直訳すると「これ以上悪いことはない」という意味です。
Миша: Ой, я не успел сдать все зачёты и меня не допускают к экзаменам.
(オイ ヤー 二 ウスペール ズダーチ フシェ ザチョートィ イ ミニャー ダプスカーユット ク エグザーメナム)
ミーシャ:ザチョットに受からなくて、試験受けさせてもらえなくなっちゃったよ。
Игорь: Да, хуже-некуда.
(ダー フージェ ニェクダー)
イーゴリ:うわ、そりゃ最悪だ。
Опять двадцать пять!(また!?)
(アピャーチ ドヴァーツァチ ピャーチ)
Аня: Цены снова выросли.
(ツェーヌィ スノーヴァ ヴィラスリー)
アーニャ:また物価が上がったんだって。
Лена: Эх, опять двадцать пять!
(エフ アピャーチ ドヴァーツァチ ピャーチ)
レーナ:またー!?
Настя: Я заболела.
(ヤー ザバリェーラ)
ナスチャ:風邪引いちゃった。Маша: Опять двадцать пять! Скорее выздоравливай!
(アピャーチ ドヴァーツァチ ピャーチ スカリェー ヴィズダラヴリヴァイ)
マーシャ:また?!早くよくなってね。
Настя: Да, уже третий раз в этому году.
(ダー ウジェー トレーチイ ラース ヴ エータム ガドゥ)
ナスチャ:今年でもう3回目だよ。
Сил никаких нет.(もう、うんざり)
(シール ニカキーフ ニェット)
Жена: Ты не убираешь комнату, не моешь посуду, и разбрасываешь свои вещи. Сил никаких нет.
(ティ 二 ウビラーイェシ コームナトゥ 二 モーイェシ パスードゥ イ ラズブラーシヴァーイェシ スヴァイー ヴェーシ シール ニカキーフ ニェット)
Муж: Извини, больше не буду.
(イズヴィニー ボリシェ 二 ブードゥ)
夫:ごめん、気をつけるよ。
Роман: Экзамен очень сложный. Я учу учу, уже сил никаких нет.
(エグザーミェン オーチン スロージュヌイ ヤー ウチュー ウチュー ウジェー シール ニカキーフ ニェット)
ロマン:試験難しすぎ。頑張って勉強してるけど、もうこれ以上は無理!
Сергей: Сделай перерыв. Погуляй немного и продолжай готовиться.
(スジェーライ ペリェリーフ ポグリャーイ 二ムノーガ イ プロドルジャーイ ガトーヴィッツァ)
セルゲイ:一休みしたら?息抜きに散歩して、それからまた続けたほうがいいよ。
Тебе всё не так.(文句ばっかり)
(チベー フショー 二 ターク)
Жена: Ой, это вообще не то, что я хотела.
(オイ エータ ヴァアプシェー 二 ト シトー ヤー ハチェーラ)
妻:えー、これ私がほしかったのと違う。
Муж: Тебе всё не так. Ищи тогда сама.
(チベー フショー 二 ターク イシー タグダー サマー)
夫:文句ばっかだね。だったら、自分で探しなよ。
Она/он за копейку удавиться.(ケチだな)
(アナー/オーン ザ カペイク ウダーヴィッツァ)
直訳は「彼女/彼は1カペイカで首を絞める」という意味です。
Маша: Ирина такая экономная, всегда ищет, где можно купить подешевле.
(イリーナ タカーヤ エコノームナヤ フシグダー イーシェット グジェー モージュナ クピーチ パジェシェーヴレ)
マーシャ:イリーナったら、すっごい倹約家だよね。いっつも安く買えるところ探してるし。
Лена: Да, она за копейку удавиться.
(ダー アナー アナー ザ カペイク ウダーヴィッツァ)
レーナ:確かに、ケチだよね。
Тут большого ума не надо.(ばかでもできるよ)
(トゥート バリショーヴァ ウマー 二 ナーダ)
Миша: Игорь, можно ли сделать ремонт в квартире?
(イーゴリ モージュナ リ スジェーラチ リェモーント フ クヴァルチーレ)
ミーシャ:イーゴリ、アパートの修理って難しい?
Игорь: Нет, тут большого ума не надо.
(ニェット トゥート バリショーヴァ ウマー 二 ナーダ)
イーゴリ:いや、誰だってできるよ。
Аня: Сложно ли учиться на этом факультете?
(スロージュナ リ ウチーッツァ ナ エータム ファクリチェーチェ)
アーニャ:この学部で勉強するのって大変?
Саша: Да нет, тут большого ума не надо.
(ダー ニェット トゥート バリショーヴァ ウマー 二 ナーダ)
サーシャ:そんなことないよ、誰だってできるよ。
Пора бы уже и о вечном подумать.(年甲斐がない)
(パラー ブィ ウジェー イ ア ヴェーチノム パドゥマチ)
直訳は「そろそろ永遠について考えるときなのに」という意味です。
Даша: Она такая старая, но одевается очень стильно, хотя уже пора бы уже и о вечном подумать.
(アナー タカーヤ スターラヤ ノ アジェヴァーイェッツァ オーチン スチーリナ ハチャー ウジェー パラー ブィ ウジェー イ ア ヴェーチノム パドゥマチ)
ダーシャ:彼女けっこうな年なのに、いまだにオシェレに気を遣っててさ、年甲斐もないっていうか。
Саша: Ну да.
(ヌー ダー)
サーシャ:そうだよね。
Не то что некоторые.(どこかの誰かさんとは大違い)
(ニェ ト シトー ニェカトールィエ)
直訳は「ある人たちとは大違い」です。ここでは、聞き手(ты)のことを指し、遠回しに批判しています。
Жена: У Вероники муж такой сильный, не то что некоторые.
(ウ ヴェロニキ ムーシュ タコーイ シーリヌイ ニェ ト シトー ニェカトールィエ)
妻:ベロニカの夫、すっごく強くって素敵よね。どこかの誰かさんとは大違い。
Муж: За то я умный.
(ザ トー ヤー ウームヌイ)
夫:その代わり、俺は頭がいいよ。
まとめ
いかがでしたか。
ロシア人は思っていることを率直に話す傾向が強いです。
そのため、みなさんも本音はスパッと相手に伝えたほうが相手との距離はぐっと縮まります。
慣れないと使うタイミングがわかりにくいかもしれませんが、けっこう日常的に頻繁に聞く言い回しばかりなので、是非マスターしてくださいね。
ロシア語会話集おすすめはこちら♪
本日のことわざ
В здоровом теле здоровый дух.
(ヴ ズダローヴォム チェレ ズダローヴイ ドゥフ)
『健全なる精神は健全なる身体に宿る』
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント