自分の感情を表に出すことが多いロシア人。
いつもニコニコしている日本人。
よく知り合いから言われることのひとつに、「日本人はいつもニコニコしてて、何を考えているかわからない」があります。
私たち日本人は、自分の気持ちを抑えることを美徳としてますから、しょうがないといえばしょうがないんですが、時には相手に自分の気持ちをしっかり伝えることも必要です。
本日は、「イライラ」に焦点をあてて、日常会話で頻繁に使われる表現をピックアップしました。
ほっといて!
Оставь меня в покое!
(アスターフ ミニャー フ パコーエ)
『ほっといて!』
★ほかの言い方★
Не трогай меня.(ニ トローガイ ミニャー):さわらないで。
※物理的に「触るな」から「ほっといて」という意味もあります。
Я не хочу с тобой разговаривать.
(ヤー 二 ハチュー ス タヴォーイ ラズガヴァーリヴァチ)
『今、あなたと話したくない』
怒ってるときや、落ち込んでるときに使います。
もうどうでもいいや
Мне всё равно.
(ムニェー フショー ラヴノー)
『どう(何)でもいいや』
関係ないでしょ
Это не твое дело.
(エータ 二 トヴァヨー ジェーラ)
『関係ないでしょ』
Муж: Меня не интересует твое мнение о моей работе. Это не твое дело.
(ミニャー ニ インチェレスーェット トヴァヨー ムニェーニエ ア マイェイ ラボーチェ エータ 二 トヴァヨー ジェーラ)
夫:俺の仕事に意見しないでくれる?君には関係ないでしょ。Жена: Извини.
(イズヴィニー)
妻:ごめん。
もう、うんざり!
Ты достал/а меня!
(ティー ダスタール/ラ ミニャー)
『あなたにはもううんざり!』
★ほかの言い方★
「Ты достал/а меня!」と同じ意味で使われる表現です。
Как ты мне надоел/а.(カーク ティー ムニェー ナーダイェル/ラ)
Я устал/а от тебя.(ヤー ウスタール/ラ アット チビャー)
Хватит уже!
(フヴァーチット ウジェー)
『もう、いい加減にして!』
イライラする!
Это так раздражает!
(エータ ターク ラズドラジャーェット)
『イライラする!!』
Макото: Он сам не пишет лекции, и всё время спрашивает у меня списать. Это так раздражает!
(オーン サム 二 ピーシェット レクツィー イ フショー ブレーミャ スプラーシヴァーイェット ウ ミニャー スピサーチ エータ ターク ラズドラジャーイェット)
誠:あいつ、講義のときノートとらないで、いつも俺のノート借りるんだぜ。まじイライラする。Сергей: Ну, тогда не давай ему лекции.
(ヌー タグダー 二 ダヴァーイ イムー レクツィー)
セルゲイ:だったら、貸さなきゃいいじゃん。
Это так бесит меня!
(エータ ターク ベーシット ミニャー)
『イライラする!』
※『Это так раздражает!』と同じ意味です。
Рие: По дороге на дачу мы каждый раз стоим в пробке. Это так бесит!
(ポ ダローゲ ナ ダーチュ ムィ カージュドィ ラース スタイーム ブ プロープケ エータ ターク ベーシット)
理恵:ダーチャへ行く途中っていつも渋滞よね。ほんとイライラする!Алексей: Куда деваться. Другой дороге же нет.
(クダー ジェヴァーッツァー ドルゴーイ ダローゲ ジェ ニェット)
アレクセイ:しょうがないじゃん。別の道ないんだし。
Это сводит меня с ума!
(エータ スヴォージット ミニャー ス ウマー)
『あたま狂いそう!』
Лена: Подготовка к ГОСам сводит меня с ума!
(ポッドガトーフカ ク ゴーサム スヴォージット ミニャー ス ウマー)
レーナ:卒業試験の準備であたま狂いそう!Аня: Ну давай. держись.
(ヌー ダヴァーイ ジェルジーシ)
アーニャ:頑張れ。
頭、おかしいんじゃないの?
Ты сошёл/сошла с ума?
(ティー サショール/サシュラー ス ウマー)
『正気?』
※直訳は「狂ってるんじゃない?」です。
★ほかの言い方★
Ты вообще понимаешь, что делаешь?(ティー バープシェ パニマーィェシ シトー ジェーライェシ):何してるかわかってんの?
Игорь: Миша, пойдём гулять.
(ミーシャ パイジョーム グリャーチ)
イーゴリ:ミーシャ、ちょっと散歩に行こうよ。Миша: Ты с ума сошёл? Сейчас – 35 градусов!!
(ティー ス ウマ サショール? シチャース トリーツァチ ピャーチ グラードゥソフ)
ミーシャ:マジで言ってんの?今、35℃だぜ。
ガッカリ!
Я расстроен/а.
(ヤー ラストローィェン/ラストローィェナ)
『ガッカリ』
Саяка: Вчера я купила билет на самолёт за 50000 рублей, а сегодня он уже стоит 40000 рублей. Я так расстроена!
(フチラー ヤー クピーラ ビレート ナ サマリョート ザ ピジシャート ティーシャチ ルブレーイ ア シヴォードニャ オーン ウジェー ストーイット ソーラク ティーシャチ ルブレーイ ヤー ターク ラストローィェナ)
彩香:昨日、50000ルーブルで航空券買ったんだけど、今日40000ルーブルになってたの。すっごいガッカリ。Настя: Ну, что же делать? Это судьба.
(ヌー シトー ジェ ジェーラチ エータ スジバー)
ナスチャ:しょうがないんじゃない。こうなるってきまってたんだよ。
まとめ
いかがでしたでしょうか。
本日ご紹介したフレーズは、親しい間柄で使うものなので使う相手には気をつけてください。
本日のことわざ
Беда никогда не приходит одна.
(ベダー 二カグダー 二 プリホージット アドナー)
『悪いことは重なる』
日本のことわざだったら「一難去ってまた一難」や「泣きっ面に蜂」と似ています。
それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!
コメント