もう、ほっといて!!怒ってるときに使えるロシア語のフレーズ

この記事は約6分で読めます。

自分の感情を表に出すことが多いロシア人。

いつもニコニコしている日本人。

よく知り合いから言われることのひとつに、「日本人はいつもニコニコしてて、何を考えているかわからない」があります。

私たち日本人は、自分の気持ちを抑えることを美徳としてますから、しょうがないといえばしょうがないんですが、時には相手に自分の気持ちをしっかり伝えることも必要です。

本日は、「イライラ」に焦点をあてて、日常会話で頻繁に使われる表現をピックアップしました。

スポンサーリンク

ほっといて!

Оставь меня в покое!

(アスターフ ミニャー フ パコーエ)
『ほっといて!』

★ほかの言い方★

Не трогай меня.(ニ トローガイ ミニャー):さわらないで。
※物理的に「触るな」から「ほっといて」という意味もあります。

Я не хочу с тобой разговаривать.

ヤー 二 ハチュー ス タヴォーイ ラズガヴァーリヴァチ)
『今、あなたと話したくない』

怒ってるときや、落ち込んでるときに使います。

もうどうでもいいや

Мне всё равно.

(ムニェー フショー ラヴノー
『どう(何)でもいいや』

関係ないでしょ

Это не твое дело.

エータ 二 トヴァヨー ジェーラ)
『関係ないでしょ』

会話例1
Муж: Меня не интересует твое мнение о моей работе. Это не твое дело.
(ミニャー ニ インチェレスーェット トヴァヨー ムニェーニエ ア マイェイ ラボーチェ エータ 二 トヴァヨー ジェーラ)
夫:俺の仕事に意見しないでくれる?君には関係ないでしょ。Жена: Извини.
(イズヴィニー
妻:ごめん。

もう、うんざり!

Counselling / Pixabay

Ты достал/а меня!

(ティー ダスタール/ラ ミニャー
『あなたにはもううんざり!』

★ほかの言い方★
「Ты достал/а меня!」と同じ意味で使われる表現です。

Как ты мне надоел/а.(カーク ティー ムニェー ナーダイェル/ラ)

Я устал/а от тебя.(ヤー ウスタール/ラ アット チビャー

Хватит уже!

(フヴァーチット ウジェー
『もう、いい加減にして!』

イライラする!

Это так раздражает!

エータ ターク ラズドラジャーェット)
『イライラする!!』

会話例2
Макото: Он сам не пишет лекции, и всё время спрашивает у меня списать. Это так раздражает!
オーン サム 二 ピーシェット クツィー イ フショー ブレーミャ スプラーシヴァーイェット ウ ミニャー スピサーチ エータ ターク ラズドラジャーイェット)
誠:あいつ、講義のときノートとらないで、いつも俺のノート借りるんだぜ。まじイライラする。Сергей: Ну, тогда не давай ему лекции.
(ヌー タグダー 二 ダヴァーイ イムー クツィー)
セルゲイ:だったら、貸さなきゃいいじゃん。

Это так бесит меня!

エータ ターク ベーシット ミニャー
『イライラする!』

※『Это так раздражает!』と同じ意味です。

会話例3
Рие: По дороге на дачу мы каждый раз стоим в пробке. Это так бесит!
(ポ ダローゲ ナ ダーチュ ムィ カージュドィ ラース スタイーム ブ プロープケ エータ ターク ベーシット)
理恵:ダーチャへ行く途中っていつも渋滞よね。ほんとイライラする!Алексей: Куда деваться. Другой дороге же нет.
(クダー ジェヴァーッツァー ドルゴーイ ダローゲ ジェ ニェット)
アレクセイ:しょうがないじゃん。別の道ないんだし。

Это сводит меня с ума!

エータ スヴォージット ミニャー ス ウマー
『あたま狂いそう!』

会話例4
Лена: Подготовка к ГОСам сводит меня с ума!
(ポッドガトーフカ ク ゴーサム スヴォージット ミニャー ス ウマー
レーナ:卒業試験の準備であたま狂いそう!Аня: Ну давай. держись.
(ヌー ダヴァーイ ジェルジーシ)
アーニャ:頑張れ。

頭、おかしいんじゃないの?

Ты сошёл/сошла с ума?

(ティー サショール/サシュラー ス ウマー
『正気?』
※直訳は「狂ってるんじゃない?」です。

★ほかの言い方★

Ты вообще понимаешь, что делаешь?(ティー バープシェ パニマーィェシ シトー ジェーライェシ):何してるかわかってんの?

会話例5
Игорь: Миша, пойдём гулять.
ミーシャ パイジョーム グリャーチ)
イーゴリ:ミーシャ、ちょっと散歩に行こうよ。Миша: Ты с ума сошёл? Сейчас – 35 градусов!!
(ティー ス ウマ サショール? チャース トリーツァチ ピャーチ グラードゥソフ)
ミーシャ:マジで言ってんの?今、35℃だぜ。

ガッカリ!

Я расстроен/а.

(ヤー ラストローィェン/ラストローィェナ)
『ガッカリ』

会話例6
Саяка: Вчера я купила билет на самолёт за 50000 рублей, а сегодня он уже стоит 40000 рублей. Я так расстроена!
(フチラー ヤー クピーラ ビレート ナ サマリョート ザ ピジシャート ティーシャチ ルブレーイ ア シヴォードニャ オーン ウジェー ストーイット ソーラク ティーシャチ ルブレーイ ヤー ターク ラストローィェナ)
彩香:昨日、50000ルーブルで航空券買ったんだけど、今日40000ルーブルになってたの。すっごいガッカリ。Настя: Ну, что же делать? Это судьба.
(ヌー シトー ジェ ジェーラチ エータ スジバー
ナスチャ:しょうがないんじゃない。こうなるってきまってたんだよ。

まとめ

いかがでしたでしょうか。

本日ご紹介したフレーズは、親しい間柄で使うものなので使う相手には気をつけてください。

本日のことわざ

Беда никогда не приходит одна.

(ベダー 二カグダー 二 プリホージット アドナー

『悪いことは重なる』

日本のことわざだったら「一難去ってまた一難」や「泣きっ面に蜂」と似ています。

それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!

コメント