「寝坊した!」遅刻したときに使えるロシア語謝罪フレーズ

fancycrave1 / Pixabay
スポンサーリンク

っうわ!!ヤバ!!もうこんな時間!!授業に遅れる!!

どうしよう!道が込んでて約束の時間に間に合わない。

みなさんもこのような経験、少なからずあるんじゃないでしょうか?

待ち合わせや用事に遅れてしまいそうな場合、もしくはすでに遅刻してしまった場合には、相手へ事情を述べて謝ることが必要です。

もちろん、それはロシアでも同じです。

ということで、本日は遅刻したときに使える謝罪と理由・言い訳をご紹介します。

スポンサーリンク

「寝坊した!」遅刻したときに使えるロシア語謝罪フレーズ

前もって遅刻の連絡をする

もし遅刻してしまいそうなら、その時点でなるべく早く相手に連絡しましょう。

Извини(те), но я опоздаю на 5 минут.

(イズヴィニー(チェ) ノ ヤー アパズダーユ ナ ピャーチ ミヌート)
『すみませんが、5分遅れます』

こちらは「5分ちょうど」というニュアンスがあります。

もし、「10分ぐらい」なら

Извини(те), ноя минут на 10 опоздаю.
(イズヴィニー(チェ) ノ ヤー ミヌート ナ ジェーシャチ アパズダーユ)
『すみませんが、10分ほど遅れます』

なお、親しくない相手に話す場合は「извините」を、親しい相手に話す場合は「извини」を使います。

遅刻したことを謝る

Извини(те) за опоздания.

(イズヴィニー(チェ) ザ アパズダーニヤ)
『遅れてごめんね』

Извини(те), что я опоздал/а.

(イズヴィニー(チェ) シトー ヤー アパズダール/ラ)
『遅れてすみません』

話者が男性の場合「опоздал」、女性の場合「опоздала」が使われます。

遅刻した理由・イイワケ

ロシアでは遅刻謝罪後、理由を言います。時には大げさに「時間通りに家を出たのに、事故渋滞で…もう最悪!!」のように、あくまでも自分は悪くないというアピールをします。

日本人としては、遅れたことに対して誠意をもって謝罪をしてほしいという思いが強いのですが、ロシアではそういう考えはないようで、私の力では(遅刻は)どうしようもなかったということを前面的に伝えるのが普通です。

日本人の感覚で受け止めてしまうと、けっこうカチンときますが、慣れてくると段々寛容になってくきます。
そして、「自分も少しぐらいなら大丈夫だよね」とちょっとぐらい遅れても気にしないようになります。

もちろん、ビジネスの世界では通じないのでそこは気をつけましょう。

ということで、私がよく耳にする理由・イイワケをご紹介します。

Я проспал/а.

(ヤー プロスパール/ラ)
『寝坊しちゃった』

У меня сломался будильник.

(ウ ミニャー スラマールシャー ブジーリニク)
『目覚まし時計が壊れちゃって…』

Я попал/а в пробку.

(ヤー パパール/ラ ブ プロープク)
『渋滞に巻き込まれちゃって』

Я сел/а не на ту маршрутку.

(ヤー シェール/ラ 二 ナー トゥ マルシュルートクー)
『マルシュルートカ間違えて乗っちゃった』

На дороге была авария.

(ナ ダローゲ ブィラー アヴァーリヤ)
『道が込んでて』

Меня задержали на работе.

(ミニャー ザジェルジャーリ ナ ラボーチェ)
『ちょっと仕事が長引いちゃって』

Меня задержали на университете.
(ミニャー ザジェルジャーリ ナ ウニヴェルシチェーチェ)
『授業が長引いちゃって』

У меня был срочное дело/ срочные дела.

(ウ ミニャー ブィル スローチノェ ジェラ/スローチヌィエ ジェラー
『ちょっと急用があって』

急用がいくつか立て続けにあった場合は「срочные дела」を使います。

Я перепутал/а время встречи.

(ヤー ピリプータル/ラ ヴレーミャ フストレーチ)
『待ち合わせの時間間違えちゃって』

Я совсем забыл/а о встрече.

(ヤー サフシェーム ザブィル/ラ オ フストレーチェ)
『すっかり(待ち合わせを)忘れてた』

「気にしないで!」「大丈夫!」

相手が遅刻して謝罪した際に使える一言をご紹介します。

Бывает.

(ブィヴァーイェット)
『よくあるから(大丈夫)』

Нормально, я сам/а только приехал/а.

(ナルマーリナ ヤー ム/マ トーリカ プリイェハル/ラ)
『大丈夫大丈夫、私も今来たばっかだから』

話者が男性の場合、「я сам/а только приехал/а」

Ничего страшного.

(ニチヴォー ストラーシュナヴァ)
『大丈夫だよ』

Лучше поздно чем никогда.

ルーッチェ ポーズナ チェム 二カグダー
『遅れても来ないよりはまし』

こちらはちょっと皮肉っぽい言い方になるので、冗談が通じる相手に使いましょう。

まとめ

いかがでしたか。

ロシアは交通状況がとても変わりやすく、特に冬の雪が多い日なんかは渋滞がよく発生します。それこそ、いつもより早く出たとしても、5分ほど遅刻することはけっこうあります。そんなとき、さっと謝罪と理由を述べられると素敵ですよね。

本日のことわざ

щей горшок да сам большой.

シェイ ガルショーク ダー サム バリショーイ)
『キャベツスープ一杯でも立派な大人』

貧乏暮らしをしていても、それで他人の世話になっていないのなら立派なものだ、じゅうぶん幸せだ、というような意味です。

それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!

コメント