ロシア語で感謝の気持ちを伝えてみよう!!

rawpixel / Pixabay

「冷たい」、「無表情」(笑わない)というイメージがあるロシア人。
確かに、知らない人が相手だと日本人のように愛想はよくありません。

でも、仲良くなると超がつくほどおせっかいな彼ら。
実はとっても親切で、温かいハートを持った人が多いんです。

筆者もロシアへ来たばかりのころは、周りの方にいろいろ助けられ、そのたびに「Спасибо!」と言っていました。

ロシアへ旅行される方も、きっとロシア人の温かさを感じる場面に出会うと思います。
本日は、そんなときに使える感謝の表現をご紹介したいと思います。

Contents

日常よく使われる「ありがとう」

・Спасибо!

(スパスィーバ)
『ありがとうございます』

・Спасибо большое!

(スパスィーバ バリショーエ)
『本当にありがとうございます』

Спасибо огромное!(スパスィーバ アグロームナェ):本当にありがとうございます。

большой(バリショーイ):大きい

огромный(アグロームヌィ):巨大な

・Благодарю Вас/тебя.

(ブラガダリュー ヴァース/チビャー
『ありがとうございます』

「Спасибо!」に比べ、丁寧な表現になります。

何かしてくれたことに対しての「ありがとう」

pixel2013 / Pixabay

ロシア語では「Спасибо за что-либо」、もしくは「Спасибо зато, что…」で「~してくれてありがとう」という意味になります。日常でよく使われてる「ありがとう」を用意したので、是非使ってみてください。

【Спасибо за + 名詞の対格】

・Спасибо за всё!

(スパスィーバ ザ フショー
『何から何までありがとうございます』

・Спасибо за угощение!

(スパスィーバ ザ ウガシェーニエ)
『ご馳走さまでした』

・Спасибо за тёплый приём!

(スパスィーバ ザ チョープルィ プリヨーム)
『暖かい歓迎ありがとうございます』

・Сердечное спасибо за помощь!

(セルデーチナィエ スパスィーバ ザ ポーマシ)
『手伝ってくれて、本当にありがとうございます』

・Спасибо за поздравления с днём рождения!

(スパスィーバ ザ パズドラヴレーニヤ ス ドニョム ラジュジェーニア)
『お誕生日のお祝いありがとうございます』

「Спасибо за поздравления」で「お祝いしてくれてありがとうございます」という意味になります。

・Спасибо за подарок!

(スパスィーバ ザ パダーラク)
『プレゼントありがとうございます』

・Большое спасибо за совет.

(バリショーエ スパスィーバ ザ ソヴェート)
『アドバイスありがとうございます』

【Спасибо за то, что …】

・Спасибо за то, что показали город.

(スパスィーバ ザ トー シトー パカザーリ ゴーラド)
『町を案内してくれてありがとうございます』

・Спасибо за то, что объяснили дорогу.

(スパスィーバ ザ トー シトー アビヤスニーリ ダローグー)
『道を教えてくれてありがとうございます』

・Спасибо за то, что вызвали мне такси.

(スパスィーバ ザ トー シトー ヴィズヴァリ タクシー
『タクシーを呼んでくれてありがとうございます』

・Спасибо за то, что Вы мне помогли купить билет на поезд/концерт.

(スパスィーバ ザ トー シトー ヴィー ムニェ パマグリー クピーチ ビレート ナ ポィェズド/コンツェールト)
『電車の切符/コンサートのチケットを買うのを手伝ってくれてありがとうございます』

・Спасибо за то, что Вы забронировали для меня номер в гостинице.

(スパスィーバ ザ トー シトー ヴィー ザブラニーラヴァリ ドリャ ミニャー ノーメル ブ ガスティーニッツァ)
『ホテルの予約をしてくれてありがとうございます』

・Спасибо за то, что посоветовали мне хороший учебник по русскому языку/ хороший ресторан/хороший сувенирный магазин.

(スパスィーバ ザ トー シトー パソヴェートヴァリ ムニェ ハローシイ ウチェーブニック ポ ルースカム ヤージクー/ハローシイ レストラーン/ハローシイ スーベニールヌイ マガジーン)
『良いロシア語の本/レストラン/おみやげ屋さんを教えてくれてありがとうございます』

・Спасибо за то, что уделили мне/нам время.

(スパスィーバ ザ トー シトー ウデリーリ ムニェ ブレーミャ)
『私/私たちのために時間を割いてくれてありがとうございます』

とても丁寧な言い方で、社会的地位の高い人に対して使います。

どういたしまして

・Пожалуйста.

(パジャールスタ)
『どういたしまして』

・Не за что.

ニェ ザ シ
『どういたしまして』

・Не стоит (благодарности).

(二 ストーット ブラガダールノスチ)
『大したことありませんよ』

直訳すると「お礼は言わないでください」という意味です。

・Без проблем.

(ベズ プロブレーム)
『問題ありませんよ』

何かあったらいつでも連絡して

「どういたしまして」と一緒に使える便利なフレーズです。
誰かに感謝されたときに、使ってみてください。

・Если что, обращайтесь/обращайся.

イェースリ シトー アブラシャーイチェシ/アブラシャーイシャー)
『何かあれば、連絡してください』

・Если что, готов/а помочь.

イェースリ シトー ガトーフ/ヴァ パモーチ)
『何かあれば、いつでも手伝うよ』

・Будет нужна помощь, скажите.

ブージェット ヌジュナー ポーマシ スカジーチェ)
『手伝いが必要あったら、いつでも言ってください』

Извинитеに感謝の意味はないので注意

日本語の「すみません」はシチュエーションに応じて、「謝罪」「感謝」「依頼」(呼びかけ)の意味があります。しかし、ロシア語の謝罪のことば「Извините」(イズヴィニーチェ)や「Простите」(プラスチーチェ)は自分に非があったときにしか使わないため、日本語の「すみません」の感覚でこの2つの表現を使っても、相手にはまったく通じません。

それどころか、自分に非があるときに使われる表現なので、場合によっては相手に誤解を生む可能性があるので、感謝を表したいときは必ずСпасибоを使いましょう。

まとめ

いかがでしたでしょうか。
是非覚えて使ってみてくださいね。

本日のことわざ

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

(ルーッチェ ゴーリカヤ プラーヴダ チェム スラーットカヤ ローシ)

『甘い嘘よりも苦い嘘のほうがいい』

それでは皆さん、
また次お会いしましょう!
Пока пока!